Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Komputer w pracy tłumacza

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-3LKOMP
Kod Erasmus / ISCED: 11.301 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Komputer w pracy tłumacza
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku studiów dziennych licencjackich
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia praktyczne, których celem jest zapoznanie studentów z możliwościami efektywnego wykorzystywania komputera (programów komputerowych i zasobów internetowych) przez tłumacza podczas tłumaczenia.

Pełny opis:

Zajęcia praktyczne, których celem jest zapoznanie studentów z możliwościami efektywnego wykorzystywania komputera (programów komputerowych i zasobów internetowych) przez tłumacza podczas tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z podstawowymi koncepcjami dotyczącymi procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo.

Zajęcia umożliwiają studentom zapoznanie się z istniejącymi zasobami bibligraficznym w języku docelowym, nabycie umiejętności efektywnego wyszukiwania informacji naukowych w zasobach internetowych, opanowanie zaawansowanych metod edycyjnych dostępnych w pakietach biurowych oraz opanowanie zaaawansowanych umiejętności korzystania z internetowych zasobów terminologicznych.

Literatura:

Bogucki, Łukasz (2009) Tłumaczenie wspomagane komputerowo.

Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Chouc, F. (2010) ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the

Training of Expert Linguists. Proceedings of the Annual Conference “ICT for Language Learning”, 3 rd Edition.

Eckstein, Marcin, Sosnowski Roman (2004) Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.

Fulford, H. & Granell-Zafra, J. (2005) Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation Issue 4 - July 2005

Beare, K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] Available:

http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.htm (July 7,

2014).

Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam,

Philadelphia: John Benjamins.

Sprung, R. C. (ed.) (2000). Translating into success: cutting-edge strategies for going

multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu przedmiotu student zna:

- najważniejsze istniejące zasoby bibliograficzne w języku docelowym i języku polskim

- podstawowe koncepcje dotyczące procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo

- zaawansowane funkcje pakietów biurowych

- podstawowe funkcje programów CAT

Po ukończeniu przedmiotu student umie:

- posługiwać się zaawansowanymi metodami edycyjnymi dostępnymi w pakietach biurowych

- efektywnie wyszukiwać informacje w zasobach internetowych

- posługiwać się zaawansowanymi funkcjami wyszukiwania z internetowych zasobów terminologicznych

- posługiwać się podstawowymi funkcjami programów CAT

Metody i kryteria oceniania:

Oceny studenci otrzymują za:

- wykonanie 4 projektów klasowych

- wykonanie semestralnego porjektu zaliczeniowego

- uczestnistwo w zajeciach na poziomie 80%

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)