Komputer w pracy tłumacza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-3LKOMP |
Kod Erasmus / ISCED: |
11.301
|
Nazwa przedmiotu: | Komputer w pracy tłumacza |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku studiów dziennych licencjackich |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia praktyczne, których celem jest zapoznanie studentów z możliwościami efektywnego wykorzystywania komputera (programów komputerowych i zasobów internetowych) przez tłumacza podczas tłumaczenia. |
Pełny opis: |
Zajęcia praktyczne, których celem jest zapoznanie studentów z możliwościami efektywnego wykorzystywania komputera (programów komputerowych i zasobów internetowych) przez tłumacza podczas tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z podstawowymi koncepcjami dotyczącymi procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Zajęcia umożliwiają studentom zapoznanie się z istniejącymi zasobami bibligraficznym w języku docelowym, nabycie umiejętności efektywnego wyszukiwania informacji naukowych w zasobach internetowych, opanowanie zaawansowanych metod edycyjnych dostępnych w pakietach biurowych oraz opanowanie zaaawansowanych umiejętności korzystania z internetowych zasobów terminologicznych. |
Literatura: |
Bogucki, Łukasz (2009) Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Chouc, F. (2010) ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists. Proceedings of the Annual Conference “ICT for Language Learning”, 3 rd Edition. Eckstein, Marcin, Sosnowski Roman (2004) Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium. Fulford, H. & Granell-Zafra, J. (2005) Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation Issue 4 - July 2005 Beare, K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] Available: http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.htm (July 7, 2014). Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Sprung, R. C. (ed.) (2000). Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu student zna: - najważniejsze istniejące zasoby bibliograficzne w języku docelowym i języku polskim - podstawowe koncepcje dotyczące procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo - zaawansowane funkcje pakietów biurowych - podstawowe funkcje programów CAT Po ukończeniu przedmiotu student umie: - posługiwać się zaawansowanymi metodami edycyjnymi dostępnymi w pakietach biurowych - efektywnie wyszukiwać informacje w zasobach internetowych - posługiwać się zaawansowanymi funkcjami wyszukiwania z internetowych zasobów terminologicznych - posługiwać się podstawowymi funkcjami programów CAT |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny studenci otrzymują za: - wykonanie 4 projektów klasowych - wykonanie semestralnego porjektu zaliczeniowego - uczestnistwo w zajeciach na poziomie 80% |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.