Konwersatorium językoznawcze IIz/III p+z Między tekstem a kulturą: wybrane zagadnienia tłumaczenia literatury dla dzieci (II)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-1D3XW-KJ-04 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Konwersatorium językoznawcze IIz/III p+z Między tekstem a kulturą: wybrane zagadnienia tłumaczenia literatury dla dzieci (II) |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 1 stopień 2 rok z jęz. francuskim zaawansowanym (z ew. modułem metodycznym) Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim od podstaw Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim zaawansowanym (z ew. modułem metodycznym) IIz/III Przedmioty do wyboru - Konwersatoria językoznawcze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Efekty uczenia się: |
- Student zna podstawowe zagadnienia związane z dziedziną badań CLTS (Children Literature Translation Studies) i problemy charakterystyczne dla tego specyficznego rodzaju przekładu - Student ma orientację we współczesnej literaturze dziecięcej (przede wszystkim francuskiej i polskiej), zna francuskie teksty dla dzieci tłumaczone na język polski - Student potrafi krytycznie ocenić przekład (z polskiego na francuski i z francuskiego na polski) - Student posiada większą biegłość w tłumaczeniu fragmentów literatury dziecięcej, ma świadomość wyzwań jakie stoją przed tłumaczem, rozumie na czym polega proces wydawania książek dla dzieci (współpraca między autorem, tłumaczem a wydawnictwem) K_W09 Student ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej K_U10 Student potrafi pracować w grupie, także w kontekście różnokulturowym K_K01 Student jest gotowy do krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność i aktywny udział w zajęciach (znajomość tekstów, udział w dyskusjach, rozliczenie się z indywidualnych i grupowych zadań domowych – 40% oceny) - samodzielny przekład wybranej książki (z języka francuskiego na język polski - 30% oceny) - test sprawdzający znajomość zagadnień teoretycznych - (30% oceny) - stacjonarnie lub zdalnie, w zależności od sytuacji epidemicznej. Dopuszczam możliwość dwukrotnego nieprzygotowania do zajęć. Osoby, które powyżej dwóch razy nie wywiążą się z zadanej pracy domowej lub nie bedą brały aktywnego udziału w zajęciach będą musiały wykonać dodatkową pracę. Trzykrotne nieprzygotowanie do zajęć/ nieuczestniczenie w dyskusji jest równoznaczne z brakiem ich zaliczenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Grycan | |
Prowadzący grup: | Magdalena Grycan | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Konwersatorium - Zaliczenie lub ocena |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia w semestrze letnim stanowią kontynuacją pierwszej części konwersatorium, są jednak otwarte dla wszystkich uczestników, także dla tych, którzy nie byli ich słuchaczami w semestrze zimowym. Trzy pierwsze spotkania poświęcone będą wprowadzeniu w dziedzinę CLTS : skupimy się na specyfice literatury dziecięcej i konkretnych wyzwaniach przed jakimi stoją tłumacze zajmujący się przekładem dla dzieci. Równolegle studenci podejmą także próby samodzielnych tłumaczeń z języka francuskiego na polski, a także z języka polskiego na francuski. Omówimy także następujące zagadnienia: - tłumaczenie klasyki i tekstów powszechnie znanych - baśnie Perrault, Le Petit Prince, Mikołajek, Harry Potter... - tłumaczenie tekstów wierszowanych - tłumaczenie literatury dla młodszych dorosłych (YA Literature) - tłumaczenie komiksów - tłumaczenie a poprawność polityczna - tłumacze wobec tabu językowego i kulturowego - tłumaczenie polskiej klasyki dla dzieci - Tuwim, Brzechwa, Korczak |
|
Pełny opis: |
Zajęcia są wprowadzeniem do przekładu literackiego ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki tłumaczenia literatury dla dzieci. Lekturze tekstów teoretycznych wprowadzających w dziedzinę Children's Literature Translation Studies towarzyszyć będzie krytyczna analiza przekładów francuskojęzycznej literatury dziecięcej na język polski i literatury polskiej na język francuski (w mniejszym stopniu). W drugim semestrze omówione zostaną następujące zagadnienia: - CLTS jako dziedzina badawcza - specyfika literatury dziecięcej (gatunki, cechy charakterystyczne, najsłynniejsi autorzy francuskojęzyczni) - tłumacze literatury dziecięcej - próba charakterystyki tej grupy zawodowej - specyfika tłumaczenia literatury dla dzieci - wyzwania tłumaczenia książki aktywnościowej i informacyjnej - tłumaczenie klasyki i tekstów powszechnie znanych - baśnie Perrault, tłumaczenia Małego Księcia, tłumaczenia Mikołajka i Harry'ego Pottera - tłumaczenie tekstów wierszowanych - Julia Donaldson - tłumaczenie literatury dla młodszych dorosłych (YA Literature) - tłumaczenie komiksów - tłumaczenie a poprawność polityczna - tłumacze wobec tabu językowego i kulturowego (na przykładzie tłumaczenia seksualizmów) - tłumaczenie polskiej klasyki dla dzieci - Tuwim, Brzechwa, Korczak |
|
Literatura: |
Borodo Michał, Children’s literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie, w;, Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2006 nr 1 (16), s.12-23. Chantry Xavier, Stereotypy i ich przekład w komiksie „Asterix chez les Bretons” i jego polska recepcja, w:, Język, stereotyp, przekład, E. Skibińska i M. Cieński (red.), Wrocław 2002 s.45-55. Chantry Xavier, La traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.113-128. Dąbska-Prokop Urszula, Przekłady na język polski: Antoine de Saint-Exupéry, „Le Petit Prince”, w: taż, Śladami tłumacza, Częstochowa-Kraków 1997, s.65-76. Dąbska-Prokop Urszula, Przekłady na język polski: Une aventure d’Astérix le Gaulois, w: taż, Śladami tłumacza, Częstochowa-Kraków 1997, s.77-89. Gautier Brigitte, Les traductions anglaise et polonaise du „Petit Prince” de Saint-Exupéry comme expressions d’un imaginaire propre, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.83-92. Ippolito, M. (2014), « Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen », Traduire, Revue française de la traduction, 230, pp. 75-86, https://doi.org/10.4000/traduire.627. Kaczyńska, B. (2019). W poszukiwaniu utraconych morałów. Tłumaczenie moralités w baśniach Charles’a Perraulta na przykładzie wybranych tekstów polskich. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 12-35. https://doi.org/10.32798/dlk.167 Kaufman Stefan, Winnie-the-Pooh, Kubuś Puchatek, Fredzia Phi-Phi et Winnie l’Ourson: s’agit-il lu meme personage?, „Acta Univ. Wratislav. Romanica Wratislaviensis” Nr 50 (2003) s.31-41. Kęczkowska Beata, „Mikołajek” – wydanie źle poprawione, „Gazeta Wyborcza. Gazeta Stołeczna” 1.05.2007 s.6 [o ingerencjach w tłumaczenie Przygód Mikołajka] Kierska, J. (2019). Porównanie strategii translatorskich w polskich przekładach wybranych komiksów z serii Asteriks. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 108-131. https://doi.org/10.32798/dlk.160 Kochanowska Anna, Nazwy własne w przekładach najnowszej francuskiej literatury dziecięcj, w: Nowe nazwy własne. Nowe tendencje badawcze, A. Cieślikowa B. Czopek-Kopciuch, K. Skowronek, Kraków 2007 Pandit s. 617-627. Laurent Maryla, Pan Kleks ou l’alterité mise en accusation. M. Tachedencre, une reminiscence des totalitarismes du XX sièckel?, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.23-36. Leszczyński Grzegorz, Okno na świat. Kilka uwag o przekładach, „Sztuka dla Dziecka” 1987 nr 2 s.20-22, 38-39. Paprocka, N., & Wandel, A. (2019). Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 132-168. https://doi.org/10.32798/dlk.159 Skibińska Elżbieta, Jak młodzi Polacy poznają uroki kuchni francuskiej? Kulinaria w polskich przekładach francuskich powieści dla młodzieży, w,; taż, Kuchnia tłumacza, s. 213-229; w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.139-150 [w języku francuskim]. Socha Irena, Polskie przekłady dla dzieci i młodzieży w latach 90, w: Kultura literacka dzieci i młodzieży u progu XXI stulecia, J.Papuzińska, G.Leszczyński (red.), Warszawa 2002, s.205-215. Traduction pour la jeunesse face à l’Alterité, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 Waleryszak Lidia, Les prénoms dans les traductions de la littérature pour la jeunesse, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.151-162 Woźniak Monika, Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej był pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J. K. Rowling, w:, Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2006 nr 1, p.171-192. Zaleska Zofia , Przejęzyczenie. Rozmowy z tłumaczami, Wołowiec, 2016, Wydawnictwo Czarne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.