Praktyczna nauka języka francuskiego - Tłumaczenie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-PNJFT-049 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.002
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego - Tłumaczenie |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty dla studiów dziennych Przedmioty obowiązkowe |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Poprzez zajęcia z tłumaczenia w ramach Praktycznej Nauki Języka Francuskiego student doskonali znajomość języka francuskiego. Jego leksyki, struktur morfo-syntaktycznych, rejestrów językowych. Zapoznaje się też z podstawowymi wymaganiami stawianymi przed tłumaczami i podstawowymi technikami tłumaczenia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z przekładu - doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie na francuski polskich tekstów prasowych, popularnonaukowych, krytyczno-literackich itp. Zaliczenie: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, prac kontrolnych przeprowadzanych na zajęciach i domowej pracy semestralnej. |
Pełny opis: |
Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem francuskim w piśmie poprzez tłumaczenie na francuski różnorodnych tekstów w języku polskim: artykułów prasowych, rozdziałów lub fragmentów książek dotyczących aktualnych wydarzeń społeczno-kulturalnych, historii, krytyki literackiej, związków polsko-francuskich oraz pracy i zawodu tłumacza. Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, prace kontrolne klasowe, praca semestralna. |
Literatura: |
(1957) O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, liczne wyd. (1963) G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, Paris (1997) W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa. (1988) B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, PAN. (1993) J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN. (1994) J.-R. Ladmiral, Traduire: theoremes pour la traduction, Paris. (2001) E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków. (2003) B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa. (2004) K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa. (2004) J.Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier scolaire, Paris. (2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo..., UAM. (2006) Traduction specialisee. Interculturalite. Politique des langues, Lille-3. |
Efekty uczenia się: |
Efekty kształcenia efekty szczegółowe: - umiejętność posługiwania się słownikami różnego typu, w tym słownikami i źródłami dostępnymi w Internecie; - umiejętność wyszukiwania, analizowania, oceny, selekcji i użytkowania informacji niezbędnych do udziału w zajęciach oraz formułowania na tej podstawie krytycznych sądów; - umiejętność stosowania w praktyce reguł morfo-syntaktycznych języka francuskiego w sytuacji interferencji językowej; - wzbogacenie słownictwa i unikanie pułapek leksykalnych; - wzbogacenie francuskiego słownictwa specjalistycznego z zakresu różnych dziedzin; - umiejętność rozróżniania rejestrów językowych oraz znajomość podstawowych zasad stylistycznych obowiązujących w tekstach pisanych po francusku; efekty ogólne: - umiejętność dokonania poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów z języka polskiego na język francuski; - znajomość i rozumienie podstawowych pojęć i zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. W szczególności umiejętność stosowania w praktyce zasad rządzących przytaczaniem cudzych wypowiedzi z poszanowaniem praw własności intelektualnej; - posiadanie świadomości poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka francuskiego, rozumienie potrzeby ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonywanie samooceny własnych kompetencji i doskonalenie umiejętności, wyznaczanie kierunków własnego rozwoju i kształcenia; - umiejętność współpracy w grupie, rozwiązywania problemów w dyskusji i inicjowania stosownych do sytuacji rozwiązań; - umiejętność dokonywania wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy; |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, kontrolne prace klasowe, praca semestralna domowa. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-29 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | Anna Ciostek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | Anna Ciostek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | Anna Ciostek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.