Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

TRAD: Język specjalistyczny (2) :Język handlowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-2D1O-TRJH
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: TRAD: Język specjalistyczny (2) :Język handlowy
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 1 rok
Przedmioty dla studiów dziennych i wieczorowych
Przedmioty profilu przekładowego
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Wymagania wstępne: w roku akademickim 2016/2017 przyjęci będą studenci, którzy spełnią warunki rekrutacji.

Program nauczania: Pogłębione ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski ekonomicznych tekstów prasowych i dokumentów autentycznych.

Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, dwóch prac kontrolnych, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru.

Efekty kształcenia : umiejętność znajdywania specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń, tworzenia własnych słowniczków z określonej dziedziny oraz przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski.

Pełny opis:

Zajęcia te są kontynuacją Wstępu do języka handlowego i pogłębieniem objętych nim treści.

Wymagania wstępne: w roku akademickim 2016/2017 przyjęci będą studenci, którzy spełnią warunki rekrutacji.

Program nauczania: Ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski tekstów prasowych i dokumentów związanych z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, bankowością, biznesem, giełdą, sądownictwem, itp. Dobór tekstów i dokumentów do tłumaczenia stale się zmienia. Wykorzystywane są aktualne artykuły prasowe oraz dokumenty autentyczne.

Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, dwóch prac kontrolneych, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru.

Cele kształcenia: umiejętność posługiwania się specjalistycznymi słownikami i bazami terminologicznymi przy poszukiwaniu słownictwa do tłumaczeń oraz tworzenia glosariuszy w danym zakresie tematycznym; umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem; umiejętność poprawnego tłumaczenia terminów ekonomicznych z uwzględnieniem różnych kontekstów w Polsce i we Francji; umiejętność przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski; praktyczne stosowanie reguł gramatyki języka francuskiego w tłumaczeniu. Wybór strategii tłumaczeniowej i umiejętność jej uzasadnienia.

Literatura:

Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998;

Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć student:

1. posiada umiejętność szukania i wyboru specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń oraz

sporządzenia glosariusza;

2. potrafi posługiwać się w tym celu specjalistycznymi słownikami, bazami terminologicznymi

oraz czerpać terminologię z lektury tekstów równoległych;

3. potrafi wykonać poprawne tłumaczenie z języka polskiego na francuski tekstu

ekonomicznego związanego z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, handlem,

bankowością, biznesem, giełdą itp., przeznaczonego dla szerokiego odbiorcy;

4. potrafi wybrać strategię tłumaczeniową, uzasadnić ją i zastosować;

5. potrafi dokonać adaptacji kulturowej w tłumaczeniu;

6. potrafi ocenić poziom swojej wiedzy ekonomicznej i umiejętności językowych w zakresie

ogólnego języka francuskiego oraz języka specjalistycznego;

7. rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i doskonali umiejętności;

8. na zakończenie drugiego semestru student potrafi przetłumaczyć konsekutywnie z notacją 2-

minutową wypowiedź ustną.

9. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy.

Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia, m.in.:

Po zakończeniu zajęć student zna i rozumie:

K_W03 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w

krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego

K_W07, w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w

zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji

międzykulturowej, związanej z życiem przedsiębiorstwa

K_W08, w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne,

fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego. Potrafi zastosować je w tłumaczeniu.

K_W09, w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do

różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego, zwłaszcza zaś odnoszących się do ekonomii i

biznesu

absolwent potrafi:

K_U05, rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów

kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki

badawcze, w tym terminologię związaną z życiem przedsiębiorstwa

K_U09, komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według

Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego

K_U11, wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju

zawodowego

K_U13, stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i

porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa

absolwent jest gotów do:

K_K04, wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej

K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego

Metody i kryteria oceniania:

Na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, systematycznego przygotowywania glosariuszy i tłumaczeń, jednej pracy kontrolnej, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego (krótki artykuł prasowy) bez użycia słownika na koniec semestru.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Ciostek
Prowadzący grup: Anna Ciostek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Ciostek
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)