Praktyczna nauka języka francuskiego - II2 - Tłumaczenie ustne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D2O-PNJF-TU |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.002
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego - II2 - Tłumaczenie ustne |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 2 rok Przedmioty dla studiów dziennych Przedmioty obieralne - Praktyczna nauka języka francuskiego |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi autentycznych w języku francuskim i polskim o stopniu trudności na poziomie podstawowym. |
Pełny opis: |
Ćwiczenia wstępne: koncentracja, podzielność uwagi, płynność wypowiedzi, zapamiętywanie, analiza. Wstęp do notacji. Tłumaczenie konsekutywne z notacją wypowiedzi w języku francuskim i polskim na poziomie podstawowym (2-4 minuty). |
Literatura: |
GEISSELHART Roland, HOFMANN Christiane, Entraîner sa mémoire : Techniques de mémorisation et de concentration, Broché, 2009 SELESKOVITCH Danica, LEDERER Marianne, Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Commission Européenne, Didier Erudition, 2002 SELESKOVITCH Danica, Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Broché, 2000 SELESKOVITCH Danica, LEDERER Marianne Interpréter pour traduire, Didier Érudition, 1986. |
Efekty uczenia się: |
Student potrafi dokonać poprawnego tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski wypowiedzi 2,5-3 minutowej o treściach ogólnych, zawierających słownictwo na poziomie B2/C1. Ma wzbogacone słownictwo ogólne i łatwość przechodzenia z języka A na B i odwrotnie. Ma świadomość potrzeby stałego dokształcania się w zakresie tłumaczenia ustnego oraz pogłębiania wiedzy z zakresu kultury ogólnej i przyswajania nowego słownictwa w obu językach. |
Metody i kryteria oceniania: |
Na zakończenie zajęć zaliczenie na stopień - tłumaczenie konsekutywne z notacją wypowiedzi 2,5-3 minutowej o podstawowym stopniu trudności. Kryteria oceny: stopień przekazanej treści oraz odzwierciedlenie intencji i struktury oryginału, płynność wypowiedzi, spójność z oryginałem, poprawność formalna i językowa tłumaczenia. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.