Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wykład monograficzny - Przekład a badania kontrastywne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-2DXW-WM-PABK
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wykład monograficzny - Przekład a badania kontrastywne
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 1 rok
Plan 2 stopień 2 rok
Przedmioty obieralne - Wykład monograficzny
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

monograficzne

Założenia (opisowo):

Program zakłada znajomość gramatyki opisowej języka francuskiego na poziomie kursu na I i II roku oraz gramatyki kontrastywnej.


w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us.

Testy będą przeprowadzane w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym


Wykład będzie prowadzony w języku francuskim i zakłada dobrą znajomość języka polskiego.


Tryb prowadzenia:

zdalnie

Skrócony opis:

Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę

nową sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu.

Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność,

dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych,

literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i

zjawiska z poziomu dyskursu.

Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego

redagowania jak najlepszego tekstu docelowego.

Pełny opis:

Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę

nowa sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu.

Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność,

dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych,

literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i

zjawiska z poziomu dyskursu.

Różnorodność rozwiązań translatorskich dla danego tekstu wyjściowego ukaże seria przekładowa.

Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego

redagowania jak najlepszego tekstu docelowego.

Omówiwszy podstawowe pojęcia ujmujące proces tłumaczenia i etapy tłumaczenia (przekładalność, nieprzekładalność, ekwiwalencja,

wierność przekładu, strategia tłumaczenia, technika tłumaczeniowa, tłumaczenie zorientowane na odbiorcę, tłumaczenie nacechowane

obcością itp.) ukażemy w przełożonych tekstach rozmaite aspekty praktyk tłumaczy w przypadku:

- nazw własnych

- nazw realiów

- mechanizmów spójności tekstu

- wypowiedzi potocznych

- zjawisk związanych z mową przytoczoną, a więc opartych na polifonii wypowiadania, łączących się z dystansem wypowiadającego – lub

braniem odpowiedzialności – za przekazywane treści.

Literatura:

Ballard M. (2003-2004) Versus: la version réflechie anglais-français, Ophrys, Paris, t. 1-2.

Ballard M., Pineira-Tresmontant (2007) Les corpus et linguistique et en traductologie, Arras.

Boisseau M. et al. (éds) (2016) Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe, Arras.

Bogacki K. (2000) La traduction et les limites de la fidélité, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 29-40, http://hdl.handle.net/10593/7553

Borowczyk P. , 2013, Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?, Studia Romanica Posnaniensia , vol. 39 nr 2, p. 5-21, http://hdl.handle.net/10593/3568

Bralewski D. (2012) Od przekładu do słownika : korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask.

Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Dąmbska-Prokop U. (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce.

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C (red.) (1999) Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadephia, John Benjamins

Diadori P. (2018) Tradurre: una prospetttiva interculturale, Roma.

Dutka-Mańkowska A. (2017) Le segment contextualisant annonceur du discours cité –

l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, w : Dutka-Mańkowska, Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 57-73.

Giermak-Zielińska T. (2017) Le discours représenté et sa traduction: le cas des proverbes, in: Dutka-Mańkowska, Kostro, Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 93-107.

Guillemin-Flescher J. (1986) Le linguiste devant la traduction, Fabula 7, 59-68.

Heydel M., Bukowski P. (red.) (2009) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak.

Lewicki R. (2015) O nazwach realiów i ich tłumaczeniu – próba rewizji, w: Lewicki R. (red.) Przekład- język – kultura, t. IV, Lublin, Wyd.

UMCS, 109-121.

Malmkjær K. (2005) Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh.

Nita R. , 2009, De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français. Revue Française de Linguistique Appliquée, XIV (1), pp.53-66, https://doi.org/10.3917/rfla.141.0053

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, UAM.

Tabakowska E. (2009) Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, Znak.

Tomaszkiewicz T. 2010 (2010) Re-construire le sens dans le texte traduit. in: Górnikiewicz J., Grzmil-Tylutki H., Piechnik I (red.) En quête de sens. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej. Kraków, Wyd. UJ,

604-613.

Skibińska E. (2008) Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków.

Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza, Wrocław-Kraków.

Tkaczyk M., Sypnicki J. , 2012, Étude contrastive franco-polonaise sur les adjectifs référant aux traits de caractère, Studia Romanica Posnaniensia vol. 39 nr 4, 113-126,

http://hdl.handle.net/10593/6272

Vetulani G. 2003 Les collocations verbo-nominales et traduction, Studia Romanica Posnaniensia, vol. 30, p. 159-168 ; http://hdl.handle.net/10593/3217

Wojtasiewicz O. (1957/2007) Wstęp do teorii tłumaczenia, Wyd. Translegis, Warszawa.

Inne pozycje zostaną podane na wykładzie.

Efekty uczenia się:

1) Student ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach porównywania tekstów w języku francuskim i polskim oraz o odnoszeniu

podobieństw i różnic do strategii i technik przekładu; K_W05

2) posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod

badawczych, opracowanie i prezentację wyników w zakresie niezbędnym do udziału w dyskusji naukowej i przygotowania własnych prac

naukowych z zakresu filologii romańskiej. K_U02

3) interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy K_K09

Metody i kryteria oceniania:

Test zaliczeniowy na ocenę (w języku francuskim)

Obecność na wykładzie: nie więcej niż 3 nieobecności nieusprawiedliwione.

Dla studentów modułu przekładowego jest to wykład obowiązkowy.

w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us.

Test będzie przeprowadzony w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład monograficzny, 30 godzin, 10 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wanda Fijałkowska
Prowadzący grup: Wanda Fijałkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Wykład monograficzny - Zaliczenie lub ocena
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)