Wykład monograficzny - Przekład a badania kontrastywne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2DXW-WM-PABK |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wykład monograficzny - Przekład a badania kontrastywne |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Plan 2 stopień 2 rok Przedmioty obieralne - Wykład monograficzny |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | monograficzne |
Założenia (opisowo): | Program zakłada znajomość gramatyki opisowej języka francuskiego na poziomie kursu na I i II roku oraz gramatyki kontrastywnej. w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us. Testy będą przeprowadzane w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym Wykład będzie prowadzony w języku francuskim i zakłada dobrą znajomość języka polskiego. |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę nową sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu. Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność, dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych, literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i zjawiska z poziomu dyskursu. Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego redagowania jak najlepszego tekstu docelowego. |
Pełny opis: |
Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę nowa sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu. Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność, dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych, literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i zjawiska z poziomu dyskursu. Różnorodność rozwiązań translatorskich dla danego tekstu wyjściowego ukaże seria przekładowa. Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego redagowania jak najlepszego tekstu docelowego. Omówiwszy podstawowe pojęcia ujmujące proces tłumaczenia i etapy tłumaczenia (przekładalność, nieprzekładalność, ekwiwalencja, wierność przekładu, strategia tłumaczenia, technika tłumaczeniowa, tłumaczenie zorientowane na odbiorcę, tłumaczenie nacechowane obcością itp.) ukażemy w przełożonych tekstach rozmaite aspekty praktyk tłumaczy w przypadku: - nazw własnych - nazw realiów - mechanizmów spójności tekstu - wypowiedzi potocznych - zjawisk związanych z mową przytoczoną, a więc opartych na polifonii wypowiadania, łączących się z dystansem wypowiadającego – lub braniem odpowiedzialności – za przekazywane treści. |
Literatura: |
Ballard M. (2003-2004) Versus: la version réflechie anglais-français, Ophrys, Paris, t. 1-2. Ballard M., Pineira-Tresmontant (2007) Les corpus et linguistique et en traductologie, Arras. Boisseau M. et al. (éds) (2016) Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe, Arras. Bogacki K. (2000) La traduction et les limites de la fidélité, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 29-40, http://hdl.handle.net/10593/7553 Borowczyk P. , 2013, Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?, Studia Romanica Posnaniensia , vol. 39 nr 2, p. 5-21, http://hdl.handle.net/10593/3568 Bralewski D. (2012) Od przekładu do słownika : korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask. Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dąmbska-Prokop U. (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C (red.) (1999) Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadephia, John Benjamins Diadori P. (2018) Tradurre: una prospetttiva interculturale, Roma. Dutka-Mańkowska A. (2017) Le segment contextualisant annonceur du discours cité – l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, w : Dutka-Mańkowska, Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 57-73. Giermak-Zielińska T. (2017) Le discours représenté et sa traduction: le cas des proverbes, in: Dutka-Mańkowska, Kostro, Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 93-107. Guillemin-Flescher J. (1986) Le linguiste devant la traduction, Fabula 7, 59-68. Heydel M., Bukowski P. (red.) (2009) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak. Lewicki R. (2015) O nazwach realiów i ich tłumaczeniu – próba rewizji, w: Lewicki R. (red.) Przekład- język – kultura, t. IV, Lublin, Wyd. UMCS, 109-121. Malmkjær K. (2005) Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh. Nita R. , 2009, De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français. Revue Française de Linguistique Appliquée, XIV (1), pp.53-66, https://doi.org/10.3917/rfla.141.0053 Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, UAM. Tabakowska E. (2009) Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, Znak. Tomaszkiewicz T. 2010 (2010) Re-construire le sens dans le texte traduit. in: Górnikiewicz J., Grzmil-Tylutki H., Piechnik I (red.) En quête de sens. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej. Kraków, Wyd. UJ, 604-613. Skibińska E. (2008) Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków. Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza, Wrocław-Kraków. Tkaczyk M., Sypnicki J. , 2012, Étude contrastive franco-polonaise sur les adjectifs référant aux traits de caractère, Studia Romanica Posnaniensia vol. 39 nr 4, 113-126, http://hdl.handle.net/10593/6272 Vetulani G. 2003 Les collocations verbo-nominales et traduction, Studia Romanica Posnaniensia, vol. 30, p. 159-168 ; http://hdl.handle.net/10593/3217 Wojtasiewicz O. (1957/2007) Wstęp do teorii tłumaczenia, Wyd. Translegis, Warszawa. Inne pozycje zostaną podane na wykładzie. |
Efekty uczenia się: |
1) Student ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach porównywania tekstów w języku francuskim i polskim oraz o odnoszeniu podobieństw i różnic do strategii i technik przekładu; K_W05 2) posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod badawczych, opracowanie i prezentację wyników w zakresie niezbędnym do udziału w dyskusji naukowej i przygotowania własnych prac naukowych z zakresu filologii romańskiej. K_U02 3) interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy K_K09 |
Metody i kryteria oceniania: |
Test zaliczeniowy na ocenę (w języku francuskim) Obecność na wykładzie: nie więcej niż 3 nieobecności nieusprawiedliwione. Dla studentów modułu przekładowego jest to wykład obowiązkowy. w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us. Test będzie przeprowadzony w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK-MON
|
Typ zajęć: |
Wykład monograficzny, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Wanda Fijałkowska | |
Prowadzący grup: | Wanda Fijałkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Wykład monograficzny - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.