Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Analiza przekładu z języka portugalskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-APJP-U Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Analiza przekładu z języka portugalskiego
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: 3.00
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: portugalski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2020-10-01 - 2021-01-27

Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Charchalis
Prowadzący grup: Wojciech Charchalis
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Tryb prowadzenia:

mieszany: w sali i zdalnie

Skrócony opis:

Celem przedmiotu będzie analiza wybranych przekładów z literatury portugalskojęzycznej tłumaczonej na polski pod kątem róznych aspektów praktyki przekładu, takich jak, przekłąd stylizacji językowej, humoru, treści kulturowych, ze szczególnym naciskiem na nieprzekładalnośc, ponadto wierność przekładu, cenzura w przekłądzie, itp.

Pełny opis:

Analizie zostaną poddane wybrane powieści i wiersze autorów portugalskojęzycznych istniejące w polskich przekłądach. Po zakończeniu kursu student będzie w stanie rozumieć, docenić i ocenić pracę tłumacza pod kątem wybranych zagadnień praktyki przekłądu. Zajęcia te służą również zrozumieniu procesów, które odbywają się podczas pracy tłumacza, oraz wyborów, przed którymi staje tłumacz w toku swojej pracy.

Szcególnie zwrócmy uwagę na przekłady takich autorów jak: J. Saramago, A. Lobo Antunes, F. Pessoa, D. Galera, A. Lisboa, C. Lispector, A, Tabucchi i in.

Literatura:

Wszystki teksty literackie portugalskojęzyczne przełożone na język polski, ze szczególnym uwzględnieniem takich, które mają więcej niż jeden przekłąd (np. Lispector, Pessoa).

Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009.

Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000,

Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Universitas, 2000,

Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000,

Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków, 2003.

Uwagi:

Zaliczenie odbędzie sie na podstawie aktywności na zajęciach oraz analiz pisemnych prezprowadzanych przez cały semestr.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.