Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-NTZT-U
Kod Erasmus / ISCED: 08.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: portugalski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Język Portugalski (poziom A2/B1).

Informatyka (podstawowy).


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym (NTZT) ma na celu nakreślenie studentom dalszego rozwoju związanego z wykorzystaniem nowych technologii informacyjnych i ich zastosowanie w działaniach związanych z technologiami translacyjnymi.

Pełny opis:

Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym (NTZT) ma jako główne cele:

Przekazywanie aktualnych szkoleń w zakresie wykorzystania oprogramowania do celów translacyjnych lub pokrewnych.

Poznania przez studentów narzędzi technologicznych dostępnych w celu wsparcia tłumaczenia

Pracę nad Gramatyką Portugalską (składnia, ortografia, interpunkcja, środków stylistyczne) w wielu portugalskich kontekstach tłumaczenia.

Ćwiczenia samodzielną i zespołową proces pisania.

Poprawa poziomu zrozumienia i tworzenia w języku portugalskim.

Ostatecznym celem jest rozwijanie umiejętności technologicznych i translatologicznym w języku portugalskim.

Literatura:

Directorate-General for Translation, European Commission

http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

Translation and drafting aids in the European Union languages,

http://europa.eu/comm/translation/index_pt.htm

http://www.proz.com

http://www.omegat.org/en/documentation.php

.IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia

http://iate.europa.eu/iatediff/

Efekty uczenia się:

Wiedza:

absolwent zna i rozumie

- specyfikę tematyczną i metodologiczną obszarów studiów w zakresie translatoryki i informatyki oraz stosuje terminologię w szerokim zakresie i w sposób twórczy w działalności zawodowej; (S3K_W01)

- terminologii, teorii i metodologii z zakresu translatoryki i informatyki oraz ich znaczenia dla języków iberyjskich; (S3K_W05)

- podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w dziedzinie tłumaczeń. (S3K_W07)

Umiejętności:

absolwent potrafi

- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki i informatyki oraz poszerzać swoje umiejętności badawcze i szkoleniowe, a także podejmować samodzielne działania w celu rozwijania swoich umiejętności i kierowania własnymi decyzjami zawodowymi; (S3K_U02)

- stosować konkretną wiedzę językową nabytą w trakcie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z użyciem specjalistycznej terminologii; (S3K_U03)

- potrafi porozumiewać się w języku portugalskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie tłumaczeń i nowych technologii (S3K_U06).

Kompetencje społeczne:

absolwent jest gotów do

- współpracować w grupie, przyjmując w niej różne role; (S3K_K01)

- rozwiązywania pytań i problemów związanych z przyszłym zawodem; (S3K_K02)

- krytycznie ocenia własną wiedzę i umiejętności oraz rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia i rozwoju. (S3K_K03)

Metody i kryteria oceniania:

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest:

obecność na zajęciach 10%

aktywny udział 40%.

Na zakończenie semestru - praca kontrolna albo test (stacjonarny albo zdalny) na 100 pkt: 50%

od 94 pkt - 5

od 88 pkt – 4+

od 82 pkt - 4

od 76 pkt – 3+

od 70 pkt – 3

Liczba dopuszczalnych nieobecności nieusprawiedliwionych w semestrze - 1 (jeden)

"Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć"

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)