Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-NTZT-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.0
|
Nazwa przedmiotu: | Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | portugalski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Język Portugalski (poziom A2/B1). Informatyka (podstawowy). |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym (NTZT) ma na celu nakreślenie studentom dalszego rozwoju związanego z wykorzystaniem nowych technologii informacyjnych i ich zastosowanie w działaniach związanych z technologiami translacyjnymi. |
Pełny opis: |
Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym (NTZT) ma jako główne cele: Przekazywanie aktualnych szkoleń w zakresie wykorzystania oprogramowania do celów translacyjnych lub pokrewnych. Poznania przez studentów narzędzi technologicznych dostępnych w celu wsparcia tłumaczenia Pracę nad Gramatyką Portugalską (składnia, ortografia, interpunkcja, środków stylistyczne) w wielu portugalskich kontekstach tłumaczenia. Ćwiczenia samodzielną i zespołową proces pisania. Poprawa poziomu zrozumienia i tworzenia w języku portugalskim. Ostatecznym celem jest rozwijanie umiejętności technologicznych i translatologicznym w języku portugalskim. |
Literatura: |
Directorate-General for Translation, European Commission http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm Translation and drafting aids in the European Union languages, http://europa.eu/comm/translation/index_pt.htm http://www.proz.com http://www.omegat.org/en/documentation.php .IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia http://iate.europa.eu/iatediff/ |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: absolwent zna i rozumie - specyfikę tematyczną i metodologiczną obszarów studiów w zakresie translatoryki i informatyki oraz stosuje terminologię w szerokim zakresie i w sposób twórczy w działalności zawodowej; (S3K_W01) - terminologii, teorii i metodologii z zakresu translatoryki i informatyki oraz ich znaczenia dla języków iberyjskich; (S3K_W05) - podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w dziedzinie tłumaczeń. (S3K_W07) Umiejętności: absolwent potrafi - samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki i informatyki oraz poszerzać swoje umiejętności badawcze i szkoleniowe, a także podejmować samodzielne działania w celu rozwijania swoich umiejętności i kierowania własnymi decyzjami zawodowymi; (S3K_U02) - stosować konkretną wiedzę językową nabytą w trakcie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z użyciem specjalistycznej terminologii; (S3K_U03) - potrafi porozumiewać się w języku portugalskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie tłumaczeń i nowych technologii (S3K_U06). Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do - współpracować w grupie, przyjmując w niej różne role; (S3K_K01) - rozwiązywania pytań i problemów związanych z przyszłym zawodem; (S3K_K02) - krytycznie ocenia własną wiedzę i umiejętności oraz rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia i rozwoju. (S3K_K03) |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest: obecność na zajęciach 10% aktywny udział 40%. Na zakończenie semestru - praca kontrolna albo test (stacjonarny albo zdalny) na 100 pkt: 50% od 94 pkt - 5 od 88 pkt – 4+ od 82 pkt - 4 od 76 pkt – 3+ od 70 pkt – 3 Liczba dopuszczalnych nieobecności nieusprawiedliwionych w semestrze - 1 (jeden) "Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć" |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Carlos Mascarenhas Romualdo | |
Prowadzący grup: | Carlos Mascarenhas Romualdo | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.