Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do badań i studiów w języku portugalskim I

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-WDBSP1-11
Kod Erasmus / ISCED: 09.2 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wstęp do badań i studiów w języku portugalskim I
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 1 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 1 rok 1 stopnia
Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 1 stopnia, specjalność portugalska
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

języki obce
obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zajecia stacjonarne lub zdalne.

Moodle i usos, ww ścisłym kontakcie.


Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.


Prezentacja dorobku polskiej Portugalistyki w zakresie samodzielnych prac badawczych (książek, monografii, artykułów) związanych z kulturą portugalską oraz przekładów z literatury portugalskiej od średniowiecza do współczesności (wybrane przykłady).

Tryb prowadzenia:

lektura monograficzna
w sali

Skrócony opis:

Dorobek polskiej luzytanistyki (prace badawcze, eseje i przekłady opowiadań/powieści z literatury portugalskiej - PROZA). Problemy recepcji przekładu.

Bieżące przekłady współczesnych pisarzy portugalskich (m. in. Gonçalo M. Tavares, Antonio Lobo Antunes i in.) Wojciecha Charchalisa, oraz pisarzy brazylijskich (np. Clarice Lispector) Gabriela Borowskiego.

Face book Grupa Portugalistyka jako pomocnicze narzędzie dydaktyczne.

Pełny opis:

W trakcie zajęć będą omawiane następujące zagadnienia, w oparciu o sugerowaną literaturę przedmiotu, zgodnie z zainteresowaniami Studentów:

1. Relacje polsko-portugalskie XVI - XXI w. Kroniki podróży, pamiętniki, powieści o Portugalii, "proza użytkowa".

2. Powieści portugalskiego noblisty José Saramago tłumaczone na polski.

3. Mit Mariany Alcoforado i przekłady "Listów portugalskich" Gabriela-Josephe' a de Guilleragues' a na jęz. polski.

4. Przekłady "Księgi niepokoju" Fernanda Pessoi (przekłady Janina Z. Klawe, 1995 i Michała Lipszyca, 2010 i nast.).

5. Proza neo(realizmu) i postmodernizmu portugalskiego w polskim tłumaczeniu, od w. XIX do XXI.

6. Portugalistyczne pisarstwo akademickie/badania naukowe w Polsce (książki, rozprawy naukowe, artykuły).

7. (Dodatkowo, fakultatywnie): portugalska poezia (Fernando Pessoa!) i dramaturgia w polskim tłumaczeniu.

Literatura:

Bibliografia Aktywna (chronologiczny układ tytułów):

Literatura portugalska - teksty literackie (proza) wg chronologii tłumaczeń:

Oliiveira, Carlos de, Pszczoła na deszczu, tłum. Jania Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976.

Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.

Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Eça de Queirós, Kuzyn Bazyli, przeł. E. Reis, Wydawnictwo Literackie Kraków, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX i XX w., przeł. Krystyna i Wojciech Chabasińscy, Janina Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Gabriel-Joseph de Guilleragues, Listy portugalskie, przeł. D. Danek, PIW, Warszawa 1980 (oraz poprzednie wydania: 1911, 1921, 1959, 1986 z przedmową St. Przybyszewskiego i atrybucją autorstwa M. Alcoforado).

Eça de Queirós, Ród Maia, przeł. K. i W. Chabasińscy, Wyd. Literackie, Kraków 1988.

Torga, Miguel, Nowe opowiadania z Gór, przeł. E. Milewska, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988.

Antonio Tabucchi: Twierdzi Pereira, przeł. Joanna Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1996.

Idem, Sny o snach, przeł. J. Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1997.

Idem, Requiem. Fantasmagoria. Głos, języki (wędrówka śladami pewnej powieści), przeł. Alina Pawłowska-Zampino, Czytelnik, Warszawa 2001.

Fernando Pessoa, Księga niepokoju, przeł. J. Z. Klave, Czytelnik, Warszawa 1995 (2 wyd. 2004),

Idem, Księga niepokoju, przeł. M. Lipszyc, Świat Literacki, Warszawa 2007 (2 wyd. 2013).

José Saramago, Ewangelia według Jezusa Chrystusa, przeł. C. Długosz, SAWW, Poznań 1992.

Idem, Baltazar i Blimunda, przeł. E. Milewska, Puls, Londyn 1993.

Idem, Miasto ślepców, przeł. Z. Stanisławska, Muza, Warszawa 1999.

Idem, Wszystkie imiona, przeł. E. Milewska, Rebis, Poznań 1999.

Idem, Rok śmierci Ricarda Reisa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2000.

Idem, Historia oblężenia Lizbony, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań, 2002.

Idem, Kamienna tratwa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2003.

Idem, Podwojenie, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2005.

Idem, Miasto białych kart, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2009.

Idem, O malarstwie i kaligrafii, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2010,

Idem, Mały pamiętnik, tłum. E. Milewska, Świat Książki, Warszawa 2012,

Idem, Podróż słonia, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2012.

Idem, Kain, tłum. w. Charchalis, Rebis, Poznań 2014.

Idem, Rozterki śmierci, tlum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2019.

António Lobo Antunes, Karawele wracają, przeł. A. Kalewska, WAB, Warszawa 2002.

Idem, Podręcznik dla inkwizytorów, WAB, Warszawa 2003.

Gonçalo M. Tavares, Panowie z dzielnicy, przeł. Michał Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2007.

Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2010.

Idem, Przypadki Lenza Buchnana, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2015.

Afonso Cruz, Kukła Kokoschki, tłum. Teresa i Zofia Tomczyńska, Nisza, Warszawa 2016.

Idem, Dokąd odchodzą parasolki, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2018.

José Luís Peixoto, Puste spojrzenie, przeł. W. Charchalis, Prószyński i S-ka, Warszawa 2008.

Idem, Księga, tlum. Katarzyna Mojkowska, Świat Książki, Warszawa 2018.

Antonio Tabucchi, Dla Isabel. Mandala, przeł. Joanna Ugniewska, REBIS, Poznań 2017 [fakultatywnie, inne powieści włoskiego luzytanisty oparte na motywach kultury portugalskiej, np. Trzy ostatnie dni zycia Fernanda Pessoi, Sny o snach, Twierdzi Pereira, Requiem, Nokturn indyjski, Zaginiona głowa Damascena Monteiro].

Jorge, Lidia, Ci, o których pamietamy, tłum. Tamara Sobolska, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.

Mãe, Valter Hugo, Apokalipsa ludzi pracy, przekł. w. Charchalis, Ossolineum, Wrocław 2019.

Bibliografia Pasywna (studia i opracowania):

a. Książki

Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.

Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Danek, Danuta, Dzieło literackie jako książka. O tytułach i spisach rzeczy w powieści, PWN, Warszawa 1980.

Klave, Janina z. Historia literatury portugalskiej. Zarys, Ossolineum, Wrocław 1985.

Głowiński, Michał; Okopień-Sławińska Aleksandra; Sławiński, Janusz, Zarys teorii literatury, WsiP, Warszawa 1986.

Kopaliński, Władysław, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, Warszawa 1987.

Idem, Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław 1988 (lub inny słownik terminów literackich/teatralnych/kultury/symboli/mitów).

Idem, Słownik symboli, WP, Warszawa 1991 (wyd. 2).

Milewska, Elżbieta, Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI-XIX w., CESLA, Warszawa 1991.

Markiewicz, Henryk, Teorie powieści za granicą, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995.

Klobucka, Anna, The Portuguese Nun. Formation of a National Myth, Bucknell, Lewisburg 2000.

Łukaszyk, Ewa, Współczesna proza portugalska - tematy, problemy, obsesje (1939-1999), Universitas, Kraków 2000.

Idem, Terytorium a świat. Wyobrażeniowe konfiguracje przestrzeni w literaturze portugalskiej od schyłku średniowiecza do współczesności, Wydawnictwo UJ, Kraków 2003.

Idem, Pokusa pustyni. Nomadyzm jako wyjście z kryzysu współczesności w pisarstwie J. Saramago, Universitas, Kraków 2005.

Danielewicz Zielińska, Maria, Polonica Portugalskie, Biblioteka "Więzi", Warszawa 2005.

Osmólska-Mętrak, Anna, Kufer pełen rekwizytów [o pisarstwie Antonia Tabucchiego], Aula, Warszawa 2008.

Ziejka, Franciszek, Moja Portugalia, Universitas, Kraków 2008.

Santos, Vítor Pavão dos, Amalia Rodrigues, najsłynniejsza śpiewaczka fado, przeł. Grażyna Jadwiszczak, Prószyński i Spółka, Warszawa 2009.

(Red.) Charchalis, Wojciech, Świat powieści José Saramago, rec. Anna Kalewska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (znakomity wybór esejów dotyczący twórczości portugalskiego Noblisty!).

Nosowski, Wiesław; Wdowczyk, Małgorzata, Życie usłane ksiażkami. Szkice słowem i obrazem do biografii Marii Danilewicz Zielińskiej (1997-2003). Akademia Humanistyczna im. Aleksandra Gieysztora, Pułtusk 2010.

Ludwicki, Konrad, Pisanie jako egzystencja(lizm) - refleksja autotematyczna na marginesie "Księgi niepokoju" Fernanda Pessoi, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2011.

Słabuszewska-Krauze, Iwona, Ostatnie fado, Wydawnictwo Otwarte, Kraków 2011.

Ludwicki, Konrad, Ściana i inne miniatury, Częstochowska Biblioteczka Poetów i Prozaików, Częstochowa 2012.

(Red.) Joanna Roszak, Arkadiusz Żychliński, Powinowactwa Pessoi. Szkice krytyczne, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (pierwszy w Polsce wybór esejów na poziomie akademickim o "nieznanym" portugalskim poecie!).

Kydryński, Marcin, Lizbona, muzyka moich ulic, National Geographic, Warszawa 2013.

Gorczyńska, Renata, Szkice portugalskie, Zeszyty literackie, Warszawa 2014.

Klementowska, Izabela, Samotność Portugalczyka, Czarne, Warszawa 2014.

Cieplak, Piotr, O niewiedzy w praktyce, czyli droga do Portugalii, Wyd. Teatr-nie-taki, Wrocław 2014.

Sieradzińska, Elżbieta, Cesaria Evora, Wyd. Marginesy, Płock 2015.

Ciechanowski, Jan Stanisław, Portugalio, dziekujemy! Portugal, obrigado! Thank you, Portugal, RYTM, Warszawa 2015.

Lochery, Neill, Lizbona. Miasto Światła w cieniu wojny 1939 - 1945, przeł. A. Bugaj, Czytelnik, Warszawa 2015.

Bąk, Magdalena; Romaniszyn-Ziomek, Lidia, "Gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna". Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Ślaski, Katowice 2016 (pdf, ibuk).

Klementowska, Izabela, Szkielet białego słonia, Czarne, Warszawa 2016.

Słabuszewska-Krauze, Iwona, Portugalka, Prószyński i Spółka, Warszawa 2017.

Sobral, Fernando, Lizbończyk, tłum. G. Borowski, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.

Grzybowski, Adam; Tebinka, Jacek, Na wolność przez Lizbonę. Ostatnie okręty polskich nadziei, IPN, Warszawa 2018.

Łukaszyk, Ewa, Mgławica Pessoa, Ossolineum, Wrocław 2019.

Charchalis, Wojciech, Między luzotropiikalizmem a luzofonią. Polityczne uwarunkowania przemian w literaturach afrykańskich języka portugalskiego,

Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2019.

Salazar, Antonio, Rewolucja pokojowa, przedm. Adam Wielomski, Wydawnictwo Dębogóra, Dębogóra 2019.

Iwona Słabuszewska-Krauze, Lalka z Lizbony, Wydawnictwo LIRA, Warszawa 2021.

b. Monografie

Eminowicz-Jaśkowska, Teresa; Lukaszyk, Ewa (red.), Almanach portugalskojęzyczny (Portugalia - Brazylia - Kraje afrykańskie), Studia Iberystyczne 2005, nr 4.

AAVV, Luzoafrykanie. Postkolonializm. Literatura na świecie nr 1-2/2008.

AAVV. Portugalia i Biedna Belgia Baudelaire' a. Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010.

PESSOA. Literatura na świecie 3-4 (500/501) 2013 (pierwszy monograficzny numer ''Literatury na świecie" poświęcony w całości Fernandowi Pessoi!).

LAMPA - dodatek do numeru 7-8/2009 (Nowa proza portugalska po rewolucji goździków).

AUL - Acta Universitatis Lodzensis, nr ..../2018 - poświęcony recepcji "Madamy Bovary" Flauberta m .in. w Portugalii i Brazylii (w druku w maju 2018; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018,

PS - Postscriptum Polonistyczne, nr ..../2018 - poświecony w całości relacjom polsko-portugalskim i polsko-brazylijskim; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018.

c. Artykuły, eseje, fragmenty prozy tłumaczonej, wywiady, wspomnienia

Święch, Jerzy, Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski), in: Annales Universitatis Maria Curie-Skłodowska, Sectio F, Nauki Filozoficzne i Humanistyczne 19, r. 1964, s. 119-164 (via internet).

Strzałkowa, Maria, "Listy portugalskie" w świetle ostatnich badań i przekład Przybyszewskiego, in: Kwartalnik filologiczny 1970, r. 17, s. 3-19.

Paz, Octavio, /Fernando Pessoa/ Nieznany samemu sobie, przeł. W. Korcz, in: Literatura na świecie 1975, nr 2 (46), s. 13-30.

Klave, Janina Z., Literatura portugalska w XX wieku, in: ibid., s. 33-41.

Samsel, Roman, Moje przyjaźnie literackie, in: ibid., s. 85-95.

Bachórz, Józef, Z dziejów polskiej sławy Luisa Camõesa w XIX wieku, in: Pamiętnik Literacki, czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 1976, nr 67/3, s. 43 - 60 (via internet).

Danek, Danuta, "Listy portugalskie". Możliwość przekładu i problem autorstwa przedmowy jako wypowiedzi-maski, in: Pamiętnik literacki 1977, s. 4, s. 193-212.

Siewierski, Henryk, "Historia Przyszłości" Antoniego Vieiry, in: Jak dostałem Brazylię w prezencie, Universitas, Kraków 1988, ss. 44-57.

Kalewska, Anna, Camões i inni alla polaca (O literaturze portugalskiej w Polsce). Część pierwsza i druga, in: Ogród - kwartalnik humanistyczny i naukowy, nr 3/7/1991 s. 87-108 i nr 2/10/1992, s. 224-264.

Idem, Humanizm i ironia J. Saramago, in: Twórczość 1999, nr. 1, s. 125-130.

Idem (oprac.), Literatura portugalska, in: Encyklopedia szkolna WSiP. Wiedza o literaturze, WSiP, Warszawa 2006, s. 456-2006.

E. Lourenço, Księga niepokoju - tekst samobójca? Przeł. A. Kalewska, in: Literatura na świecie 2002, nr 10-11-12 (375-377), s. 64-79.

A. Tabucchi, Kufer pełen ludzi, przeł. A. Wasilewska, in: ibid, s. 96-119.

Anna Kalewska, Czy Mariana Alcoforado napisała "Listy portugalskie"? Mit portugalskiej zakonnicy w powieści okresu oświecenia, in: LAMUS - Pismo kulturalno-artystyczne, numer 1/5 [21] 2010, Gorzów Wlkp., s. 22 - 25.

Herberto Helder, Sposoby (z tomu Retrato em Movimento], przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 18-23.

Herberto Helder, Kroki wokół, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464/465) 2010, s. 25 - 56.

Silvia Oliveira, Styl i konstrukcja autora w tomie "Kroki wokół" Herberta Heldera, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 57-69.

valter hugo mãe, apokalipsa ludzi pracy, przeł. Dorota Kwinta, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 83-125.

valter hugo mãe, skrucha baltazara serapião, in: Literatura na świecie, nr 3/4 (464-465) 2010, s. 126 - 161.

Pisarz małymi literami. z valterem hugo mãe rozmawia Maria Leonor Nunes, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3-4 (464-465), s. 162 - 173.

Gonçalo M. Tavares, Pan Breton i wywiad, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 175-189.

Gonçalo M. Tavares, Opowieści nieprawdziwe, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3 - 4 (464-465), s. 190 - 205.

Gonçalo M. Tavares, woda, pies, koń, głowa, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na swiecie nr 3-4 (464-465), s. 221-235.

Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3 - 4 (464-465), s. 237 - 297.

"Czytać, żeby zachować przytomność umysłu" z Gonçalo M. Tavaresm rozmawia Joca Terron, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 298-306.

Michał Lipszyc, Pan z naszej dzielnicy, in: Literatura na świecie 2010, nr 3-4 (464-465), s. 307-315.

Robert Bréchon, Niepokój biograficzny, przeł. Tomasz Swoboda, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500 - 501), s. 318-329.

Fernando Pessoa, List do Adolfa Casaia Monteiro, przeł. Zofia Stanisławska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 115-127.

Michał Lipszyc, Fernando Pessoa. Kalendarium życia i twórczości, oprac. m. L., in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 345/368.

João Gaspar Simões, Lizbońskie dzieciństwo przy wiejskim placyku, przeł. Tamara Sobolska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3 - 4 (500-501) 2013, s. 280-301.

Richard Zenith, O "Księdze niepokoju", przeł. M. Lipszyc, Literatura na świecie nr 3-4 (500-501) 2013, s. 140 - 165.

Stefan Radziszewski, Monolog ironicnzego marzyciela: Don Fernando Pessoa i jego ' Livro do Desassossego', Religious and Sacred Poetry, An International Quarterly of Religion, Culture and Education 2/2 (2014): 205 - 218 (via internet).

Magdalena Bak, Lidia Romaniszyn'Ziomek, Gdzie ziemia się konczy, a morze zaczyna. Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Slaąki, Katowice 2016 (iibuk, pdf).

Martyna Dębowska, Schizoanaliza wybranego heteronimu Fernanda Pessoi, Machina Myśli, maj 20, 2018, via internet: http://machinamysli.org/martyna-debowska-schizoanaliza-wybranego-heteronimu-fernanda-pessoi/

B. Cieszynska, Fabio Mario da Silva, Anna Kalewska et al., Diálogos no Feminino/Dialogi kobiece, Zakład Graficzny UW - CLEPUL, Lisboa - Varsóvia, Warszawa 2017 [zwłaszcza eseje w wersji polskiej dotyczące polsko-portugalskiej poezji kobiecej: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska i Florbela Espanca].

Postscriptum Polonistyczne, nr 1 (21)/2018, Pomiędzy Polską, Portugalią i Brazylią. Literatura - kultura - język - edukacja (artykuły).

Anna Kalewska, Emma, Luiza i inne, czyli bovaryzm w Portugalii i Brazylii,

Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360

Jakub Jaworski, Czy francuska lodówka dony Luizy Mondonçy działałaby w Brazylii, Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360

d) Działalność i publikacje (książki) wydawane przez Stowarzyszenie Miłośników Portugalii My Lisbon Story: http://my-lisbon-story.blogspot.com/p/ksiazki.html

e) Nowości na polskim rynku wydawniczym, np. Barry Hatton, Lizbona królowa mórz, przeł. Barbara Gutowska-Nowak, Mundus - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, Kraków 2022.

f) Lektury zaproponowane przez Studentów.

Efekty uczenia się:

Wiedza: Absolwent zna i rozumie:

K_W01 miejsce i znaczenie nauk humanistycznych w systemie nauk oraz ich specyfikę przedmiotową i metodologiczną P6S_WG

K_W02 podstawową terminologię nauk humanistycznych w dyscyplinach, w których prowadzony jest kierunek studiów, jej źródła, oraz zastosowania P6S_WG

K_W03 metodologię badań w dyscyplinach, w których prowadzony jest kierunek studiów P6S_WG

K_W04 miejsce studiów nad portugalskim obszarem językowym w systemie nauk humanistycznych oraz ich przedmiotowe i metodologiczne powiązania z innymi dyscyplinami naukowymi P6S_WG

K_W06 fenomeny z zakresu historii, historii literatury i kultury portugalskiego obszaru językowego P6S_WG

Umiejętności: absolwent potrafi

K_U01 z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje P6S_UW

K_U02 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego P6S_UW

K_U03 stosować podstawowe umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, w dyscyplinach, w których prowadzony jest kierunek studiów P6S_UW

K_U04 posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla dyscyplin, w których prowadzony jest kierunek studiów, w typowych sytuacjach profesjonalnych P6S_UK

K_U06 merytorycznie argumentować z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz formułować wnioski P6S_UK

Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do

K_K01 uczenia się przez całe życie P6S_UU

P6S_KK

K_K02 podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka portugalskiego, ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, samooceny własnych kompetencji i doskonalenia umiejętności P6S_KO

P6S_UU

P6S_UO

K_K04 określania priorytetów służących realizacji określonego przez siebie i innych zadania P6S_UO

P6S_KK

P6S_KO

K_K06 brania odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego studiowanego regionu, kraju, świata P6S_KO

K_K07 aktywnego uczestnictwa w kulturze studiowanego regionu (Portugalia/Brazylia/Afryka portugalskojęzyczna) przy wykorzystaniu różnych mediów i form P6S_KO

K_K08 śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w portugalskojęzycznym obszarze językowym w ramach dyscyplin, w których prowadzony jest kierunek studiów P6S_KR

Metody i kryteria oceniania:

Prezentacja na wybrany temat w power point, przedstawiona i omówiona na zajęciach w czasie rzeczywistym (lub zdalnie, na Skypie, w przypadku szczególnej sytuacji epidemicznej).

Max. 3 nieobecności nieusprawiedliwione. Zaliczenie eksternistyczne w przeciwnym wypadku.

Student wybiera 1 Autora/dzieło/zagadnienie z punktów 1 - 5 podanych w Opisie (proza z Portugalii tłumaczona pt - pl), i uzupełnia swą prezentację w pp o opracowanie krytyczne z punktu 6, a także o materiały sugerowane na platformie Moodle, wedle swoich kryteriów wyboru. W szczególnych przypadkach zainteresowania Studentów dodatkowym gatunkiem literackim możliwa jest prezentacja w oparciu o sugestie zawarte w pkcie 7 - poezja i dramaturgia portugalska tłumaczona na polski.

Materiały uzupełniające kurs znajdują się na platformie Moodle.

Praktyki zawodowe:

Szkoły, biura tłumaczeń, ambasady i konsulaty krajów portugalskojęzycznych.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 44 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Kalewska
Prowadzący grup: Anna Kalewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.

Zajęcia stacjonarne lub zdalne. Moodle, Skype.

Współpraca z platformą Moodle i usosem (obowiązkowa). Wymiana informacji przez usos email.

W przypadku złej sytuacji epidemicznej forma zajęć może ulec zmianie na zdalną (Skype i Moodle).

Pełny opis:

Jak w module stałym.

Literatura:

Jak w module stałym oraz nowości na rynku tłumaczeń z literatury

portugalskiej (książki z Portugalii, tłumaczone na polski ).

Każdy student ustanawia indywidualną listę lektur.

Indywidualny kanon studenta.

Minimum: punkty ECTS przedmiotu x 10 = czas czytania do zajęć w ciągu semestru (ok. 30 godz.).

Uwagi:

Opis kursu i Bibliografię - listę lektur (wykraczającą poza materiały na platformie Moodle) proszę sprawdzić w opisie ogólnym, niezależnym od cyklu rocznego/semestralnego.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)