Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem I (P)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-WMIBP1-P-1U | Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem I (P) | ||
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich | ||
Grupy: |
Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność brazylijska Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność portugalska |
||
Punkty ECTS i inne: |
3.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | portugalski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Założenia (opisowo): | Student powinien mieć ukończony licencjat portugalskojęzyczny, posiadać biegłą znajomość języka portugalskiego, podstawową znajmość języka polskiego, hiszpańskiego i/lub angielskiego, znajomość tekstów literackich tłumaczonych z i na język portugalski oraz uczęszczać na przedmioty pokrewne - np. zajęcia teoretyczne i praktyczne z przekładu. |
||
Tryb prowadzenia: | w sali |
||
Skrócony opis: |
W ramach przedmiotu nakreślone zostają wzajemne relacje studiów nad przekładem w kontekście portugalskim i uniwersalnym. |
||
Pełny opis: |
W ramach przedmiotu nakreślone zostają wzajemne relacje studiów nad przekładem w kontekście portugalskim i uniwersalnym. Przedmiotem zajęć jest przegląd wybranych prac autorów portugalskojęzycznych poświęconych rozważaniom nad przekładem, których omówienie stanowi punkt wyjścia do szerszej refleksji nad tłumaczeniami, zagadnieniem interdyscyplinarności w przekładzie, naturą i funkcją krytyki przekładowej oraz jej stosunków z teorią i praktyką translatorską. W trakcie zajęć studenci poznają historię sztuki tłumaczeniowej, od jej narodzin do dnia dzisiejszego. Szczególny nacisk położony zostanie na najważniejsze i najbardziej znaczące dla sztuki translatorskiej momenty, na sposób postrzegania tłumacza w poszczególnych okresach oraz na ukazanie wkładu myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem. |
||
Literatura: |
Scientia Traductionis (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia) Cadernos de Tradução (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/) Bassnet Susan Estudos de Tradução Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução C. C. Pais Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009 L. Venuti (red.) Translation Reader Studies Studia Iberystyczne (wybrane artykuły iberystyczne) Przekładaniec (wybrane artykuły iberystyczne) Między Oryginałem a Przekładem (wybrane artykuły iberystyczne) Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008 Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011 Wybrane artykuły iberystyczne z zakresu przekładoznawstwa z innych publikacji (monografie) Prace magisterskie poświęcone przekładowi w kontekście PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR Teksty (literatura, komiks, film) tłumaczone w porządku PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR |
||
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładoznawstwa oraz powiązania tegoż z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych oraz z kontekstem portugalskiego obszaru językowego. Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu przekładoznawstwa z innymi dyskursami humanistycznymi. Zna terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa w kontekście iberystycznym i uniwersalnym (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06). Student potrafi wykorzystać nabyte umiejętności badawcze z zakresu przekładoznawstwa w krytycznej analizie i ocenia przekładów w porządku PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR. (K_U01; K_U03). Student potrafi w grupie dyskutować nad zagadnieniami przekładoznawczymi (K_U06). |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Lektura i dyskusja na zajęciach. Egzamin pisemny. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc ![]() |
|
Koordynatorzy: | Wojciech Charchalis | |
Prowadzący grup: | Wojciech Charchalis | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
|
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przedstawienie podstawowych zagadnieć teorii przekładu i panujących w niej tendencji, aby następnie przejść do przedstawienia panoramy studiów nad przekłądem prowadzonych w krajach CPLP. | |
Pełny opis: |
Podczas zajęć skupimy się na lekturze kanonicznych dzieł przekładowznawczych, aby określić i zdefiniować poszczególne prądy, szkoły i zagadnienia będące przedmiotem studiów nad przekładem. W drugiej części kursu zwrócimy się do dzieł krytyków piszących w języku portugalskim, przede wszystkich Brazylijczyków i Portugalczyków. Po ukończeniu kursu student będzie potrafił sięporuszać w obrębie specyficznego języka teorii przekładu oraz dyskutować o przekłądzie w sposób fachowy przy użyciu fachowej terminologii i odnosząc się do kanonicznych dzieł przekładoznawczych. | |
Literatura: |
Scientia Traductionis (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia) Cadernos de Tradução (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/) Bassnet Susan Estudos de Tradução Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução C. C. Pais Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009 L. Venuti (red.) Translation Reader Studies Studia Iberystyczne (wybrane artykuły iberystyczne) Przekładaniec (wybrane artykuły iberystyczne) Między Oryginałem a Przekładem (wybrane artykuły iberystyczne) Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008 Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011 Wybrane artykuły iberystyczne z zakresu przekładoznawstwa z innych publikacji (monografie) | |
Uwagi: |
Zaliczneie na podstawie pracy pisemnej. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.