Translatorium prawnicze I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-M1S19MWL01 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium prawnicze I | ||
Jednostka: | Katedra Italianistyki | ||
Grupy: |
Moduły warsztatowe na studiach II stopnia |
||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | włoski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Skrócony opis: |
Kształtowanie i rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych - teksty prawne, prawnicze i ekonomiczne. |
||
Pełny opis: |
Przedmiot składa się z dwóch komponentów. Podstawowym celem pierwszego z nich jest wyrabianie sprawności przekładu pisemnego w zakresie tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych. Studenci zapoznawani są z podstawową terminologią specjalistyczną powyższych dziedzin oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Nacisk kładziony jest na: - rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów prawnych i prawniczych; - doskonalenie znajomości języka ojczystego; - ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych. Zakres drugiego komponentu obejmuje wstęp do tłumaczenia konsekutywnego, analizę terminologiczną i stylistyczną tekstów oraz samodzielne próbki tłumaczenia ustnego. |
||
Literatura: |
Dokumenty i materiały własne prowadzącego zajęcia. Dodatkowo: A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010; T. Skrodzka (red.), Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis, 2008 D. Kierzkowska (red.), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, 2007 |
||
Efekty uczenia się: |
Wiedza: absolwent zna i rozumie - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny; - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: absolwent potrafi - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim; - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim; - zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów; - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań; - współpracować w zespole. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności; - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu; - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się następujące elementy: - wynik testu końcowego (50%); - prace domowe (25%); - obecność, aktywność i praca na zajęciach (25%). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Anna Brysiak | |
Prowadzący grup: | Anna Brysiak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
|
Uwagi: |
Zajęcia będą prowadzone zdalnie, częściowo na platformie Kampus, częściowo przez Google Meet. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.