Laboratorium analizy przekładów literackich z polskiego na włoski i z włoskiego na polski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-M1S19MWL03 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Laboratorium analizy przekładów literackich z polskiego na włoski i z włoskiego na polski | ||
Jednostka: | Katedra Italianistyki | ||
Grupy: |
Moduły warsztatowe na studiach II stopnia |
||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | polski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Tryb prowadzenia: | w sali |
||
Skrócony opis: |
Konwersatorium ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów –powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. |
||
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury. Zajęcia podzielone będą na część wprowadzającą w formie wykładu, poświęconego m.in. takim zagadnieniom, jak: specyfika przekładu literackiego, przekład jako miejsce spotkania z „innym”, rola tłumacza jako pośrednika między kulturami, kwestia (nie)przekładalności, podstawowe strategie przekładu, granice swobody tłumacza, etyka zawodu tłumacza. Na drugiej części zajęć, prowadzonej w formie konwersatorium, omawiane będą - na konkretnych przykładach z zakresu literatury pięknej i eseistyki literackiej (różne wersje tłumaczeń tych samych utworów) powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. W dyskusji będą uwzględniane takie zagadnienia, jak różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy „tłumaczenia syntagmatycznego” (Hejwowski); błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne. |
||
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007. Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999 Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004 Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002. Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999. Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004 Faini P., Tradurre. Manuale pratico e teorico, Carocci, Roma 2012 (4 ed.) Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012 Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995 Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996 Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999 Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000 Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000 Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002 Osimo B., Manuale del traduttore (guida pratica con glossario), Hoepli, Milano 2008 Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001 Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000. |
||
Efekty uczenia się: |
Wiedza: absolwent zna i rozumie - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny; - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: absolwent potrafi - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim; - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim; - zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów; - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań; - współpracować w zespole. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności; - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu; - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Dopuszcza się 3 nieobecności w semestrze. Na ocenę końcową składają się: - ocena prezentacji (w zależności od liczebności grupy tematy będą opracowywane przez studentów indywidualnie lub w grupach 2-3 osobowych) (30%) - Końcowe zaliczenie pisemne na ocenę (70%). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Joanna Szymanowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Szymanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
|
Literatura: |
Materiały regularnie udostępniane studentom na platformie Kampus w ciągu semestru. | |
Uwagi: |
W roku akademickim 2020/21 zajęcia odbywają się w formie zdalnej na platformie Kampus, w trybie asynchronicznym. Zajęcia będą udostępniane studentom regularnie co tydzień, zgodnie z rozkładem wywieszonym na stronie Katedry Italianistyki. Na ocenę z zajęć składają się: 1. ocena aktywności na forum (liczba zebranych punktów za komentarze/głosy w dyskusji oraz krótkie wypowiedzi pisemne) – 20% 2. ocena z testu przeprowadzonego na platformie Kampus – 40% 3. ocena samodzielnie przeprowadzonej analizy przekładu (w formie pisemnej) – 40% |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.