Przekład audiowizualny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-U2S15SL01 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Przekład audiowizualny |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Zajęcia specjalizacyjne do wyboru na studiach II st. dla studentów II r. studiów stacjonarnych |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przed przystąpieniem do zajęć studenta obowiązuje znajomość języka włoskiego na poziomie co najmniej B2. |
Skrócony opis: |
Kształtowanie umiejętności praktycznych w zakresie przekładu audiowizualnego. |
Pełny opis: |
Na zajęciach zostaną przedstawione techniki przekładu audiowizualnego (podpisy, dubbing, voice over i in.), które następnie zostaną wykorzystane w trakcie zajęć o charakterze warsztatowym (tłumaczenie filmów fabularnych, dokumentalnych, długo- i krótkometrażowych). Jednym z elementów zajęć będzie analiza porównawcza przekładów dialogów filmowych, literackich i teatralnych. |
Literatura: |
Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli 2005 Perego E., Taylor Ch., Tradurre l'audiovisivo, Carocci 2012 Petillo M., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli 2012 Ranzato I., La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni 2011 Díaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: subtitling, Routledge 2014 Pérez-González L., Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, Routledge 2014 Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, FORTIMA 2013 Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, PWN 2015 |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Analizuje porównawczo podstawowe struktury języka włoskiego, rozpoznaje funkcje społeczne, procesy wzbogacania i odbioru współczesnego języka włoskiego. Definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski. Umiejętności Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski Kompetencje społeczne Ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego. Ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność i aktywność studenta na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności) - końcowe zaliczenie na ocenę (tłumaczenie filmu krótkometrażowego na język polski) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.