Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3321-U2S15SL01
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład audiowizualny
Jednostka: Katedra Italianistyki
Grupy: Zajęcia specjalizacyjne do wyboru na studiach II st. dla studentów II r. studiów stacjonarnych
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Przed przystąpieniem do zajęć studenta obowiązuje znajomość języka włoskiego na poziomie co najmniej B2.

Skrócony opis:

Kształtowanie umiejętności praktycznych w zakresie przekładu audiowizualnego.

Pełny opis:

Na zajęciach zostaną przedstawione techniki przekładu audiowizualnego (podpisy, dubbing, voice over i in.), które następnie zostaną wykorzystane w trakcie zajęć o charakterze warsztatowym (tłumaczenie filmów fabularnych, dokumentalnych, długo- i krótkometrażowych). Jednym z elementów zajęć będzie analiza porównawcza przekładów dialogów filmowych, literackich i teatralnych.

Literatura:

Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli 2005

Perego E., Taylor Ch., Tradurre l'audiovisivo, Carocci 2012

Petillo M., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli 2012

Ranzato I., La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni 2011

Díaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: subtitling, Routledge 2014

Pérez-González L., Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, Routledge 2014

Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, FORTIMA 2013

Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, PWN 2015

Efekty uczenia się:

Wiedza

Analizuje porównawczo podstawowe struktury języka włoskiego, rozpoznaje funkcje społeczne, procesy wzbogacania i odbioru współczesnego języka włoskiego.

Definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski.

Umiejętności

Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski

Kompetencje społeczne

Ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego.

Ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej.

Metody i kryteria oceniania:

- obecność i aktywność studenta na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)

- końcowe zaliczenie na ocenę (tłumaczenie filmu krótkometrażowego na język polski)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)