Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR-A4 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Od studentów będę oczekiwać podstawowej znajomości angielskiego i dbałości o język polski. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Walter Kaufmann uważa, że umysł człowieka charakteryzuje autentyczność i autonomia. Wyjaśnienie tych pojęć i rozwój umiejętności przez nie opisywanych, to główny temat translatorium. Kaufmann nie przyjmuje substancjalizmu psychicznego, tylko jakiś rodzaj funkcjonalizmu. Co ciekawe, stara się ten pogląd przypisać trzem omawianym autorom. |
Pełny opis: |
Walter Kaufmann był żydowsko-niemiecko-amerykańskim filozofem, poetą i pisarzem. W latach siedemdziesiątych uważano go w USA za jednego z najlepszych znawców egzystencjalizmu. Urodzony we Fryburgu Bryzgowijski w 1921 roku, zmarł w Princeton w 1980 roku. Jego główne zainteresowania dotyczyły takich tematów jak: autentyczność , sens życia, sens śmierci, etyka i egzystencjalizm, teizm i ateizm, chrześcijaństwo i judaizm, literatura piękna i psychoanaliza. Kaufmann miał dziwnie preferencje filozoficzne. Z trzech omawianych autorów najwyżej cenił Goethego, średnio Hegla, najmniej Kanta. To bardzo kontrowersyjne stanowisko. Nie jest wykluczone, że WK swa ocenę bardziej opera na zamiarach wyrażanych przez badanych autorów, niż na ich osiągnięciach. Goethego chwali za odkrycie autonomii, wyrażającej się w szczerości w stosunku do własnych uczuć i przekonać. (Goethe powiedział o sobie: „Nie jest aż tak dobrym kłamcą, by być człowiekiem religijnym.) Po drugie, WK ceni Goethego za antyesencjalizm, co jest skądinąd dość typowe dla wielu poetów. Po trzecie, interpretuje Goethego jako ewolucjonistę, a nie strukturalistę, po czwarte chwali Goethego za starania o unaukowienie humanistyki, co jest śmiałym, ale chyba niewykonalnym projektem. |
Literatura: |
Walter Kaufmann (2006): Goethe, Kant, Hegel. Discovering the Mind. New Brunswick: Transaction Publishers. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: • zna i rozumie na poziomie podstawowym rolę refleksji filozoficznej w kształtowaniu kultury; • ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filozofii w relacji do nauk oraz o specyfice przedmiotowej i metodologicznej filozofii; • zna podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim; • ma wiedzę o normach konstytuujących i regulujących struktury i instytucje społeczne oraz o źródłach tych norm, ich naturze, zmianach i drogach wpływania na ludzkie zachowania; • zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym. Nabyte umiejętności: • wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych; • umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; • czyta i interpretuje tekst filozoficzny; • słucha ze zrozumieniem ustnej prezentacji idei i argumentów filozoficznych oraz posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych; • poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną Nabyte kompetencje społeczne: • zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego; • jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany opinii w świetle dostępnych danych i argumentów; • na podstawie twórczej analizy nowych sytuacji i problemów samodzielne formułuje propozycje ich rozwiązania; • samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze; • efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania; |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie obecności i wyników tłumaczenia. Trzecia nieusprawiedliwiona nieobecność w ciągu semestru skreśla z listy. Dobre pomysły translatorskie nagradzane punktami. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.