Translatorium filozoficzne greckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR-G |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne greckie |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Wymagana jest podstawowa lub średnio zaawansowana znajomość języka starogreckiego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Translatorium przeznaczone jest dla studentów, którzy opanowali podstawy starożytnej greki. Celem zajęć jest przygotowanie uczestników do samodzielnego tłumaczenia filozoficznych dzieł greckich. Pracom nad przekładami towarzyszyć będą filozoficzne analizy i dyskusje. |
Pełny opis: |
Translatorium przeznaczone jest dla studentów, którzy opanowali podstawy starożytnej greki. Celem zajęć jest przygotowanie uczestników do samodzielnego tłumaczenia filozoficznych dzieł greckich. Pracom nad przekładami towarzyszyć będą filozoficzne analizy i dyskusje. W trakcie zajęć będziemy tłumaczyć greckie teksty filozoficzne pochodzące z różnych okresów i należące do różnych gatunków literackich. Studenci zaznajomią się z grecką terminologią filozoficzną, stylem literackim omawianych autorów oraz będą uczyli się dostrzegać związki między formą literacką dzieła a jego treścią. Czytać i tłumaczyć będziemy presokratyków, Platona, stoików, epikurejczyków, Plotyna i Simplikiosa. |
Literatura: |
Die Fragmente der Vorsokratiker, wyd. VI, ed. H. Diels, W. Kranz, Berlin 1951. (wybór) Early Greek Philosophy, vol. I-IX, ed. and transl. A. Laks, G.W. Most, Cambridge, Mass., London 2016. (wybór) Platonis Opera. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit I. Burnet, vol. I-V, Oxonii 1900-1907. (wybór) Stoicorum Veterum Fragmenta, ed. H. von Arnim, Leipzig 1903-24. (wybór) Epicuro, Opere. Introduzione, testo critico, traduzione e note di G. Arrighetti, Torino 1960. C. Musonii Rufi Reliquiae, ed. O. Hense, Leipzig 1905. (wybór) Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae, ed. H. Schenkl, Leipzig 1916. (wybór) Marcii Aurelii Antonini Ad se ipsum libri XII, ed. J. Dalfen, Leipzig 1979. (wybór) Plotini Opera, ed. H.-R. Schwytzer (wybór) Simplicius, Commentaire sur le Manuel d’Epictete, ed. I. Hadot, Leiden 1996. (wybór) Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009. Preus A., Historical Dictionary of Ancient Greek Philosophy, Toronto 2007. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: - zna terminologię filozoficzną w grece starożytnej; - zna i rozumie historyczny charakter kształtowania się idei filozoficznych; Nabyte umiejętności: - uważnie czyta i interpretuje tekst filozoficzny; - samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny; - zdolność interpretacji źródeł w kontekście kulturowym Nabyte kompetencje społeczne: - ma świadomość znaczenia europejskiego dziedzictwa filozoficznego dla rozumienia wydarzeń społecznych i kulturalnych. |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność; - aktywność na zajęciach; - przygotowywanie się do zajęć; - sporządzenie przekładu krótkiego fragmentu greckiego tekstu źródłowego i opatrzenie go komentarzem. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.