Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne greckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3501-TR-G
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne greckie
Jednostka: Instytut Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Wymagana jest podstawowa lub średnio zaawansowana znajomość języka starogreckiego.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Translatorium przeznaczone jest dla studentów, którzy opanowali podstawy starożytnej greki. Celem zajęć jest przygotowanie uczestników do samodzielnego tłumaczenia filozoficznych dzieł greckich. Pracom nad przekładami towarzyszyć będą filozoficzne analizy i dyskusje.

Pełny opis:

Translatorium przeznaczone jest dla studentów, którzy opanowali podstawy starożytnej greki. Celem zajęć jest przygotowanie uczestników do samodzielnego tłumaczenia filozoficznych dzieł greckich. Pracom nad przekładami towarzyszyć będą filozoficzne analizy i dyskusje.

W trakcie zajęć będziemy tłumaczyć greckie teksty filozoficzne pochodzące z różnych okresów i należące do różnych gatunków literackich. Studenci zaznajomią się z grecką terminologią filozoficzną, stylem literackim omawianych autorów oraz będą uczyli się dostrzegać związki między formą literacką dzieła a jego treścią.

Czytać i tłumaczyć będziemy presokratyków, Platona, stoików, epikurejczyków, Plotyna i Simplikiosa.

Literatura:

Die Fragmente der Vorsokratiker, wyd. VI, ed. H. Diels, W. Kranz, Berlin 1951. (wybór)

Early Greek Philosophy, vol. I-IX, ed. and transl. A. Laks, G.W. Most, Cambridge, Mass., London 2016. (wybór)

Platonis Opera. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit I. Burnet, vol. I-V, Oxonii 1900-1907. (wybór)

Stoicorum Veterum Fragmenta, ed. H. von Arnim, Leipzig 1903-24. (wybór)

Epicuro, Opere. Introduzione, testo critico, traduzione e note di G. Arrighetti, Torino 1960.

C. Musonii Rufi Reliquiae, ed. O. Hense, Leipzig 1905. (wybór)

Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae, ed. H. Schenkl, Leipzig 1916. (wybór)

Marcii Aurelii Antonini Ad se ipsum libri XII, ed. J. Dalfen, Leipzig 1979. (wybór)

Plotini Opera, ed. H.-R. Schwytzer (wybór)

Simplicius, Commentaire sur le Manuel d’Epictete, ed. I. Hadot, Leiden 1996. (wybór)

Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009.

Preus A., Historical Dictionary of Ancient Greek Philosophy, Toronto 2007.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

- zna terminologię filozoficzną w grece starożytnej;

- zna i rozumie historyczny charakter kształtowania się idei filozoficznych;

Nabyte umiejętności:

- uważnie czyta i interpretuje tekst filozoficzny;

- samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny;

- zdolność interpretacji źródeł w kontekście kulturowym

Nabyte kompetencje społeczne:

- ma świadomość znaczenia europejskiego dziedzictwa filozoficznego dla rozumienia wydarzeń społecznych i kulturalnych.

Metody i kryteria oceniania:

- obecność;

- aktywność na zajęciach;

- przygotowywanie się do zajęć;

- sporządzenie przekładu krótkiego fragmentu greckiego tekstu źródłowego i opatrzenie go komentarzem.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)