Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Seminarium magisterskie - język angielski 3200-M1-0SEMA
Semestr letni 2019/20
Seminarium magisterskie, grupa nr 3

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Seminarium magisterskie - język angielski 3200-M1-0SEMA
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019L) (w trakcie)
Seminarium magisterskie (SEM-MGR), grupa nr 3 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
każdy wtorek, 9:45 - 11:15
sala 00.113
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań:
2020-06-09 09:45 : 11:15 sala 00.113
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 12
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie
Prowadzący: Łucja Biel
Literatura:

Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. L. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: Benjamins, 175-186.

Cabré Castellví, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology 9:2, 163-199.

Chesterman, A. (2005). Problems with Strategies. In: K. Károly, Á. Á. Fóris (eds). New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17-28.

Chesterman, A. (2004) Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær, D. Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 1-13.

Gotti, M. (2005). Investigating Specialized Discourse. Peter Lang Publishing.

L’Homme, M.-C., U. Heid and J. C. Sager (2003). Terminology during the past decade (1994-2004). An Editorial statement. Terminology 9:2, 151-161.

Rogers, M. (2015). Specialised Translation. Shedding the 'Non-Literary' Tag. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Saldanha, G., Sh. O'Brian (2014) Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in Translation Studies. Meta. The Translators’ Journal 4; 1082-1097.

Williams, J., A. Chesterman (2002). The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.

Zakres tematów:

Przekład specjalistyczny, terminologia i technologie tłumaczeniowe

1) Metodologie badań nad przekładem specjalistycznym: translatoryka korpusowa, badania nad procesem tłumaczenia, workplace studies

2) Problematyka tłumaczeń specjalistycznych: przekład prawny i prawniczy, przekład ekonomiczny, przekład techniczny i lokalizacja, przekład tekstów prasowych, przekład tekstów promocyjnych, przekład audiowizualny

3) Wpływ technologii na tłumaczenia specjalistyczne: CATy, tłumaczenia maszynowe, postedycja

4) Terminologia – zarządzanie terminologią na potrzeby tłumaczeń

5) Tłumacz a branża: profesjonalizacja zawodu tłumacza, etyka tłumacza, ergonomia, normy zawodowe, trendy rynkowe

6) Techniczne aspekty pisania pracy

7) Academic English

Metody dydaktyczne:

Metody podające - wykład informacyjny

Metody praktyczne - metoda projektów

Metody problemowe - metody aktywizujące - dyskusja dydaktyczna

Tutoriale

Metody i kryteria oceniania:

1) Obecność na zajęciach i aktywny udział w zajęciach – dopuszczalna liczba nieobecności – 2 nieobecności; w przypadku większej liczby nieobecności wykładowca ustala formę zaliczenia materiału z zajęć w formie testu pisemnego lub ustnego

2) Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny pozytywnej z każdego komponentu składającego się na zaliczenie

Komponenty:

- przedstawienie tematu badawczego oraz propozycji badań do pracy magisterskiej (Research proposal)

- oddanie jednego rozdziału pracy

Kryteria oceny: 100-51% - zaliczenie, 50-0% brak zaliczenia

Uwagi:

Zajęcia dla PTT i TU - dr hab. Ł. Biel

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.