Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język angielski, poz.1 [3200-M1-2TPC1A]
Semestr letni 2019/20
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język angielski, poz.1 [3200-M1-2TPC1A] |
Zajęcia: |
Semestr letni 2019/20 [2019L]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 19 |
Limit miejsc: | (brak danych) |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Sebastian Dudek, Mariusz Górnicz, Wanda Józwikowska, Kamilla Kosewska, Marcin Możdżonek, Mieczysław Nasiadka |
Literatura: |
Wybór twórczości pisarzy polskich (i ich angielskich przekładów) oraz pisarzy anglojęzycznych: Różewicz Tadeusz, Recycling Saunders George, Lincoln in Bardo Tokarczuk Olga, Dom dzienny, dom nocny Wat Aleksander, Bezrobotny Lucyfer Williams Carlos Williams, wybór wierszy wybór polskiej poezji Zagłady wybór wierszy Wisławy Szymborskiej Opracowania naukowe i krytycznoliterackie: M. Baker et al., „Routledge Encyclopedia of Translation Studies”, New York and London 2005 J. Boase-Beier, „Stylistic Approches to Translation”, New York and London 2010 J. Boase-Beier et al., „Redrawing the Boundaries”, Basingstoke and New York 2014 J. Jarniewicz, „Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze”, Wrocław 2018 Materiały uzupełniające: Materiały autorskie oraz materiały audiowizualne w zależności od potrzeb i zainteresowań grupy i omawianych dzieł literackich. |
Zakres tematów: |
1. Przekład i nieprzekładalność. 2. Miejsce tłumaczy i tłumaczenia w literaturze. 3. Recepcja przekładu literackiego. 4. Analiza porównawcza tekstów wyjściowych i ich przekładów na język angielski lub polski (fragmenty). 5. Przekład na język angielski lub język polski wybranych utworów - praca samodzielna i na zajęciach (wybór tekstów dostosowany do zainteresowań studentów w grupie). |
Metody dydaktyczne: |
Metody dydaktyczne podające: opis, pogadanka, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów. Metody dydaktyczne poszukujące: problemowa - rozwiązywanie problemów; ćwiczeniowa - oparta na wykorzystaniu różnych źródeł wiedzy (wiedza ogólna, literatura i, szerzej, kultura), giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, analiza przypadku. Metody dydaktyczne eksponujące: streszczanie i przedstawianie wyników pracy własnej. Metody pracy: zajęcia w grupie/w parach/praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, debata, dyskusje, czytanie ze zrozumieniem, redagowanie tekstów, tłumaczenia, prace pisemne. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania pracy studenta: • ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) 50% • praca semestralna 50% Zasady wystawiania oceny końcowej: 99% – 100% – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 0-59% - 2 Uwagi: 1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. 2. Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niezaliczeniem kursu. 3. Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć. 4. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do dwóch nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.). |
Uwagi: |
tłumaczenia pisemne/ustne łączone (łączone z jęz. B - 3200-M1-2TPB2A) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.