Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C 3200-M1-TMP
Semestr letni 2019/20
Ćwiczenia, grupa nr 2

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C 3200-M1-TMP
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019L) (w trakcie)
Ćwiczenia (CW), grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
każdy poniedziałek, 16:45 - 18:15
sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań:
2020-06-01 16:45 : 18:15 sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-06-08 16:45 : 18:15 sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 13
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Izabela Pytel
Literatura:

Materiały udostępniane przez prowadzącego na platformie dydaktycznej.

Zakres tematów:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów od strony teoretycznej i praktycznej z technologią tłumaczenia maszynowego (MT) oraz z postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo z zastosowaniem aplikacji internetowych, jak i postedycję tekstów przetłumaczonych przy użyciu systemów MT zintegrowanych z narzędziami CAT. Proces postedycji będzie przebiegał zgodnie z normą ISO 18587:2017.

W ramach zajęć studenci zapoznają się z:

- różnymi typami rozwiązań MT;

- typowymi błędami w działaniu silników MT;

- zasadami doboru rozwiązań MT do zadań tłumaczeniowych;

- normą ISO 18587:2017, która reguluje zasady wykorzystywania postedycji w pracy tłumacza;

- metodami ręcznej i automatycznej oceny jakości MT;

- sposobami integracji narzędzi MT z narzędziami CAT;

- postedycją jako rodzajem pracy tłumaczeniowej; rodzajami postedycji, sposobami jej wykonywania.

Studenci wykonają także zadania praktyczne z zakresu postedycji tekstów przetłumaczonych za pomocą różnych narzędzi MT.

Formy pracy:

- elementy prezentacji i wykładu;

- praca samodzielna i zespołowa z zakresu konfiguracji narzędzi MT i narzędzi CAT;

- samodzielna postedycja tekstów tłumaczonych maszynowo, wykonywana na zajęciach i w domu;

- analizy błędów i własnych tłumaczeń;

- ćwiczenia samodzielne i zespołowe z zakresu oceny jakości tłumaczeń maszynowych.

Nakład pracy studenta:

30 godzin kontaktowych;

15 godzin przygotowania do zajęć;

5 godzin przygotowania prac domowych

Łącznie 50 godzin.

Metody i kryteria oceniania:

Wymagania na zaliczenie:

1. obecność na zajęciach;

2. aktywna praca podczas zajęć warsztatowych;

3. małe testy ("wejściówki") z prezentacji przedstawionych na zajęciach;

4. prace domowe z zakresu postedycji i ewaluacji własnej pracy postedycyjnej.

Kryteria oceny:

● 99% – 100 – 5!

● 98% – 91% – 5

● 90% – 86% – 4,5

● 85% – 76% – 4

● 75% – 71% – 3,5

● 70% – 60% – 3

● poniżej – 2 (nzal).

Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.

Uwagi:

język B/C - niemiecki

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.