Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski 3201-3TSABA
Semestr letni 2019/20
Ćwiczenia, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski 3201-3TSABA
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019L) (w trakcie)
Ćwiczenia (CW), grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Terminy i miejsca:
każda środa, 16:45 - 18:15
sala 01.060
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
każda środa, 18:30 - 20:00
sala 01.060
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
każdy piątek, 13:15 - 14:45
sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
każdy piątek, 15:00 - 16:30
sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań:
2020-05-27 18:30 : 20:00 sala 01.060
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-05-29 13:15 : 14:45 sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-05-29 15:00 : 16:30 sala 01.062
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-06-03 16:45 : 18:15 sala 01.060
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-06-03 18:30 : 20:00 sala 01.060
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 53
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Weronika Sztorc
Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana

literatura obowiązkowa.

W czasie wykonywania tłumaczeń niezbędne jest natomiast odwoływanie się do

słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów, encyklopedii, tekstów paralelnych i

korpusów językowych i innych źródeł.

Literatura zalecana:

Barańczak S., „Ocalone w tłumaczeniu”, a5, Kraków 2004, wyd. 3.

Bednarczyk A., „Kulturowe aspekty przekładu”, Śląsk, Katowice 2002.

Dedecius K., „Notatnik tłumacza”, tłum. J. Prokop, WL, Kraków 1974.

Jankowski J., „O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o

tłumaczeniu graficznym". „Między Oryginałem a Przekładem” 25 (2014), ss. 67-85.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu, PWN, Warszawa 2016.

Przekładając nieprzekładalne, t.1, materiały I Międzynarodowej Konferencji

Translatorycznej, red. O. i W. Kubińscy, Wyd. UG, Gdańsk 2000.

Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawa zaliczenia: regularna obecność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, udział w

dyskusjach, przygotowanie w wyznaczonych terminach pisemnych prac zaliczeniowych.

Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:

Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2 (nzal).

Ocena 5 – tekst poprawny pod kątem językowym (ewentualne usterki językowe są

drobne i nie utrudniają zrozumienia tekstu), stanowiący adekwatny odpowiednik

oryginału pod kątem treści, formy i stylu. Zachowanie konsekwencji pod kątem

wybranej strategii, a także pod względem rejestru języka.

Ocena 4 – tekst zasadniczo poprawny pod kątem językowym (możliwe drobne usterki

językowe, dopuszczalne bardzo sporadyczne ważniejsze błędy językowe – ich liczba

ustalana w zależności od długości i trudności tekstu). Możliwe błędy tłumaczeniowe

(liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu), które jednak nie sprawiają,

że tekst przestaje być zrozumiały i spełniać swoją funkcję. Możliwe drobne usterki

formalne (np. brak justowania).

Ocena 3 – w większości tekst poprawny pod kątem językowym, ale zdarzają się w nim

drobne usterki językowe, dopuszczalne jest również kilka (liczba ustalana w zależności

od długości i trudności tekstu) poważniejszych błędów językowych, które mogą w

niewielkim stopniu zakłócać jego odbiór. Popełnione błędy tłumaczeniowe (dopuszczalna

liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) miejscami utrudniają

zrozumienie tekstu, ale można uznać, że zasadniczo nadal jest on w stanie spełnić swoją

funkcję. Możliwe usterki formalne.

Ocena 2 – tekst zawiera znaczną liczbę błędów językowych, które utrudniają jego

lekturę i zrozumienie. Popełnione błędy tłumaczeniowe są liczne, mogą świadczyć o

niezrozumieniu przez studenta fragmentów tekstu oryginalnego i sprawiają, że tekst

przekładu nie jest zrozumiały ani nie realizuje swojej funkcji. Obecne istotne błędy

formalne.

Powyższe opisy dotyczą samego tekstu przedstawionego tłumaczenia. Ostateczna ocena

może być inna, jeżeli zadana praca obejmowała dodatkowe zadania, np. napisanie

autokomentarza do przekładu.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.