Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - rosyjski 3201-3TSACR
Semestr letni 2019/20
Ćwiczenia, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - rosyjski 3201-3TSACR
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019L) (w trakcie)
Ćwiczenia (CW), grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
każdy wtorek, 9:45 - 11:15
sala 01.073
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań:
2020-06-02 09:45 : 11:15 sala 01.073
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
2020-06-09 09:45 : 11:15 sala 01.073
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 6
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Dorota Urbanek
Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych, a także z dostosowanego do rodzaju zajęć oprogramowania.

Alekseeva I.S. 2004 Vvedenije v perevodovedenije Moskva.

- Balcerzan E. (red.) 1984 Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

- Balcerzan E. 1998 Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk.

- Fast P. (red.) 1993 Przekład artystyczny. Strategie translatorskie. Seria "Studia o Przekładzie". T. 5, Katowice: UŚ.

- Hejwowski K. 2004 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN.

-Kozłowska Z. 2007 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych) WUW.

- Legeżyska A. 1986 Tłumacz i jego kompetencje autorskie Warszawa:PWN.

- Tabakowska E. 2001 Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.

Zakres tematów:

TREŚCI KSZTAŁCENIA:

- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i literackiego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;

- specyfika tłumaczenia specjalistycznegoi literackiego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;

- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;

- dopasowanie przekładu do odbiorcy;

- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;

- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.

Metody dydaktyczne:

FORMY PRACY:

- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;

- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;

- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);

- ćwiczenia z autokorekty.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła na podstawie:

- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;

- terminowości;

- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);

- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;

- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)

- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).

Kryteria oceny tłumaczeń:

W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.

99%-100% - 5!

98%-91% - 5

90%-86% - 4,5

85%-76% - 4

75%-71% - 3,5

70%-60% - 3

poniżej - 2 (nzal)

-

Uwagi:

zajęcia łączone z jęz. B

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.