Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Tłumaczenie tekstów użytkowych 3302-2TT1-L
Semestr letni 2019/20
Konwersatorium, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Tłumaczenie tekstów użytkowych 3302-2TT1-L
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019L) (w trakcie)
Konwersatorium (KON), grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
każda środa, 15:00 - 16:30
sala 1.013
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań:
2020-06-10 15:00 : 16:30 sala 1.013
Gmach Wydziału Neofilologii cz. I - Dobra 55
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 8
Limit miejsc: 15
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Ireneusz Gaworski
Literatura:

Literatura przedmiotu zostanie podana na pierwszych zajęciach.

Zakres tematów:

Zajęcia mają za zadanie wypracowanie bazy teoretycznej w zakresie translatoryki oraz rozwijanie sprawności językowych i umiejętności doboru językowych środków wyrazu przydatnych w procesie przekładu. Odpowiedni dobór tekstów z różnych dziedzin współczesnego życia (np. ulotki, instrukcje obsługi, wybrane teksty o charakterze informacyjno-reklamowym) umożliwia poszerzanie słownictwa oraz zapoznanie się z wyrażeniami frazeologicznymi typowymi dla obydwu języków. Studenci zachęcani są do korzystania na potrzeby przekładu z różnych źródeł informacji (w tym Internetu) oraz weryfikowania ich przydatności. Celem zajęć jest również identyfikacja błędów tłumaczeniowych i stylistycznych oraz ich korygowanie. Dokładne omawianie i ewaluacja przetłumaczonych tekstów mają na celu zwrócenie uwagi na często popełniane błędy w tłumaczeniu. Dyskusje na temat możliwości zastosowania różnych wariantów tłumaczeniowych z uwzględnieniem użytych w tekście wyjściowym stylistycznych środków wyrazu oraz ich funkcji sprzyjają przygotowaniu do samodzielnej pracy nad przekładem oraz wypracowaniu indywidualnej strategii tłumaczeniowej.

Metody dydaktyczne:

Analiza struktury oraz cech leksykalnych i gramatycznych wybranych tekstów użytkowych. Praca nad tłumaczeniem tychże tekstów, analiza błędów i korekta.

Metody i kryteria oceniania:

Przy wystawianiu oceny zaliczającej konwersatorium brane są pod uwagę:

- obecność i aktywność na zajęciach,

- tłumaczenie wybranego tekstu użytkowego wykonane w ramach pracy domowej.

Forma zdalna:

Podstawą do zaliczenia będą oceny uzyskane przez uczestników za pisemne tłumaczenia co najmniej 5 tekstów użytkowych.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.