Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B2 - język rosyjski, poz. 2 3200-M1-2TPB2R
Semestr letni 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B2 - język rosyjski, poz. 2 3200-M1-2TPB2R
Zajęcia Semestr letni 2020/21 (2020L) (w trakcie)
Ćwiczenia (CW), grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Terminy i miejsca:
każdy piątek, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy piątek, 13:15 - 14:45
(sala nieznana)
Terminy najbliższych spotkań:
2021-04-16 13:15 : 14:45 sala
2021-04-23 09:45 : 11:15 sala
2021-04-23 13:15 : 14:45 sala
2021-04-30 09:45 : 11:15 sala
2021-04-30 13:15 : 14:45 sala
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 4
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Maria Castelas, Janina Pietraszkiewicz
Literatura:

dr Magda Żelazowska-Sobczyk

1) Gillies A., 2004, Tłumaczenie ustne, Kraków, Tertium.

2) Gillies A., 2007, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków, Tertium.

3) Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa, KJS.

4) Rrozan J., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, Tertium.

5) Zaniewski J., Hajczuk R., 1999, Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, Warszawa, PZWL.

6) Materiały własne.

Zakres tematów:

dr Magda Żelazowska-Sobczyk

Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie, tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji.

Tematyka zajęć obejmuje naukowe i popularnonaukowe teksty medyczne i farmaceutyczne, zawierające najważniejszą terminologię z tych dziedzin.

Zakres tematyczny:

1) aktualne problemy współczesnej medycyny (np. szczepionki, pandemia, nowoczesne technologie – teksty popularnonaukowe);

2) prezentacje i wystąpienia konferencyjne z zakresu medycyny (m.in. na przykładzie laryngologii);

3) artykuły prasowe o tematyce farmaceutycznej;

4) bieżące doniesienia o rynku medyczno-farmaceutycznym.

Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi.

dr Maria Castelas

Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka A na język B tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji.

Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru następujących dziedzin:

- polityka i gospodarka;

- biznes i finanse;

- kultura i społeczeństwo.

Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi.

Metody dydaktyczne:

dr Magda Żelazowska-Sobczyk

Tłumaczenie tekstów podzielone jest na trzy główne etapy:

1. Zapoznanie się z tekstem wyjściowym i identyfikacja najważniejszej terminologii specjalistycznej wraz z podaniem jej ekwiwalentu w języku przekładu;

2. Prezentacja tekstu w języku wyjściowym i zaproponowanie wstępnej wersji tłumaczenia;

3. Omówienie tłumaczenia wraz ze wskazaniem na ewentualne błędy lub trudności w przekładzie, z podaniem prawidłowej/możliwej wersji.

dr Maria Castelas

Podczas zajęć studenci tłumaczą fragmenty tekstów z języka A na język B według następującego schematu: 1) identyfikacja i omawianie terminów kluczowych oraz trudności translacyjnych; 2) prezentacja tekstu i realizacja pierwszej wersji tłumaczenia; 3) omawianie ewentualnych błędów i trudności ze wskazaniem rozmaitych sposobów ich rozwiązywania oraz prezentacja ostatecznej wersji tłumaczenia.

Uwagi:

tłumaczenia pisemne/ustne

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej

zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem narzędzi Google Meet, Zoom i/lub platformy Kampus UW.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.