Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne 3223-3LWARPR1
Rok akademicki 2020/21
Ćwiczenia,
grupa nr 1
![]() zaznaczono (na zielono) terminy aktualnie wyświetlanej grupy |
| |||||
Przedmiot | Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne 3223-3LWARPR1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia |
Rok akademicki 2020/21 (2020)
(w trakcie)
Ćwiczenia (CW), grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Terminy i miejsca: |
każdy wtorek, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy czwartek, 11:30 - 13:00
(sala nieznana) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Terminy najbliższych spotkań: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | (brak danych) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Maria Castelas, Dominik Kudła, Janina Pietraszkiewicz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
dr Maria Castelas - materiały własne wykładowcy - Bondar Natalia, Chwatow Sergiusz, Biznes Kontakt. Część 2, 2010; - Magdalena Kałuża, Rosyjski język prawniczy w 40 lekcjach, 2011; - Larysa Fast, Magdalena Zwolińska, Biznesmeni mówią po rosyjsku dla zaawansowanych, 2004. - Bartosiewicz A., Język rosyjski dla studentów ekonomii, Lublin: wyd. UMCS, 2002. dr Janina Pietraszkiewicz 1. Hajczuk R., 2008, Русский язык в медицине. PZWL. 2. Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa, KJS. 3. Ramotowska D., 1983, Język rosyjski. Podręcznik dla studentów farmacji, PZWL. 4. Zaniewski J., Hajczuk R., 1999, Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, Warszawa, PZWL. Materiały własne. mgr Dominik Kudła ●Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN. ●Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka М. (red.), 2013. Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski. ●Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA. ●Lukszyn J. (red.), 2001, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. ●Płużyczka M., 2010, Bezekwiwalentowość a kontekst kulturowy w tłumaczeniu specjalistycznym,(w:) S. Grucza/ A. Marchwiński/ M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW. ●Wojtasiewicz O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS. ●materiały własne prowadzącego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
dr Maria Castelas Tłumaczenie tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin z j.polskiego na j.rosyjski na poziomie zaawansowania B2-C1. Tematyka zajęć: - wprowadzenie do tłumaczeń na język obcy i tłumaczeń polsko-rosyjskich (zasoby i narzędzia); - warsztat tłumacza — korzystanie z zasobów internetowych (słowniki, korpusy, zaawansowane wyszukiwanie w Internecie); - podstawy weryfikacji i korekty tłumaczeń oraz pracy terminologicznej; - wprowadzenie do komputerowych narzędzi wspomagania tłumaczenia; - tłumaczenie artykułów o charakterze humanistycznym, w tym z dziedziny naukoznawstwa; - tłumaczenie stron internetowych; - tłumaczenia biznesowe i marketingowe; język biznesu; - tłumaczenia artykułów o charakterze ekonomicznym i finansowym; - tłumaczenia artykułów o charakterze prawniczym; - wprowadzenie do tłumaczeń tekstów medycznych i technicznych. dr Janina Pietraszkiewicz 1) Bieżące zagadnienia ze świata medycyny i farmacji. 2) Teksty popularnonaukowe z zakresu medycyny, farmacji i technologii medycznych. 3) Wprowadzenie do tekstów specjalistycznych z zakresu medycyny (w tym aparatura medyczna) i farmacji (dokumenty farmaceutyczne). 4) Wprowadzenie do dokumentacji medycznej. mgr Dominik Kudła Tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. ● analiza pretranslacyjna tekstu specjalistycznego i praca z terminologią; ● tłumaczenie tekstów o różnym stopniu specjalizacji dotyczących: nowych technologii, transportu, socjologii, rynku pracy, aktualnych wydarzeń, gospodarczych, politycznych i kulturowych; ● wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego i lokalizacji językowej gier wideo. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Metody dydaktyczne podające: opis, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów, propozycji tłumaczeń oraz słownictwa, przygotowanie do tłumaczenia (rozstrzyganie problemów terminologicznych – zasady kwerendy). Metody dydaktyczne poszukujące: problemowa - rozwiązywanie problemów, zadania, pytania i odpowiedzi. Metody pracy: praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, dyskusje, wstępna realizacja tłumaczenia (przy udziale grupy), powtórna samodzielna realizacja tłumaczenia z komentarzem. dr Maria Castelas Podczas zajęć studenci tłumaczą fragmenty tekstów prasowych oraz wykonują zadania i ćwiczenia w zakresie rozmaitych technik tłumaczeniowych. Tłumaczenie tekstów obejmuje analizę i omówienie ewentualnych trudności, omawianie propozycji tłumaczeń oraz słownictwa. dr Janina Pietraszkiewicz Tłumaczenie tekstów lub ich fragmentów wraz z analizą pretranslacyjną tekstu oraz praca z terminologią. Korekta tłumaczenia wraz z omówieniem trudności. mgr Dominik Kudła Metody dydaktyczne podające: opis, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów, propozycji tłumaczeń oraz słownictwa, przygotowanie do tłumaczenia (rozstrzyganie problemów terminologicznych – zasady kwerendy). Metody dydaktyczne poszukujące: problemowa - rozwiązywanie problemów, zadania, pytania i odpowiedzi. Metody pracy: praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, dyskusje, wstępna realizacja tłumaczenia (przy udziale grupy), powtórna samodzielna realizacja tłumaczenia z komentarzem. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem narzędzia Google Meet i/lub platformy Kampus UW. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - aktywność na zajęciach; - prace domowe; - teksty do tłumaczenia na ocenę. - kolokwium semestralne; - inne zadania doskonalące warsztat tłumacza; Kryteria oceniania: Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków: - ocena ciągła z zajęć: 33% - ocena z prac na ocenę: 33%. - ocena z kolokwium semestralnego: 33% (jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%) Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań): Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści. • ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. Ocena 5! w przypadku prac o najwyższym stopniu adekwatności i zaprezentowaniu przez studenta najwyższych sprawności tłumaczeniowych) • 85%-89% – 4+ • 80%-84% – 4 • 70%-79% – 3+ • 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst). dr Maria Castelas Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: 1) ocena ciągła (obecność i aktywność na zajęciach oraz bieżące przygotowanie do zajęć, w tym wykonywanie zadań) — proste bezpośrednie ocenianie przez prowadzającego; 2) prace domowe i inne zadania testowe na platformie Kampus; 3) ocena tłumaczenia artykułu — ocena za pośrednictwem platformy Moodle według następujących kryteriów: -strona formalna (graficzna) tłumaczenia oraz poprawność interpunkcyjna i ortograficzna; -poprawność leksykalna/dobór ekwiwalentów; -poprawność gramatyczna. Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny co najmniej 3 (50%) z każdego z tych komponentów. Zasady współpracy prowadzących ze studentami: • nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW). • warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
RX W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem platformy Kampus UW i narzędzi Google Meet i Google Classroom. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.