Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie [3222-50WPA4WR-N] Semestr letni 2020/21
Laboratorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie [3222-50WPA4WR-N]
Zajęcia: Semestr letni 2020/21 [2020L] (zakończony)
Laboratorium [LAB], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy piątek, 9:45 - 11:15
sala 417
Budynek Dydaktyczny - Szturmowa 4 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Piotr Nagórka
Literatura:

Źródła podstawowe:

Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.

Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.

Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.

Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Nagórka, P. (2010). Metafrastyczna typologia języków a translatoryczna technika tezauryzowania [w:] J. Lukszyn & M. Kornacka (red.), Języki specjalistyczne 10. Metafrastyczna typologia języków (ss. 121-138). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski;

Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.

Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.

Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.

Źródła uzupełniające:

Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.

Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.

Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.

Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.

Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.

Zakres tematów:

1. Biznes.

2. Kultura.

3. Edukacja.

4. Polityka.

Metody dydaktyczne:

Zapoznanie studentów, w ramach zajęć i pracy własnej, z teorią i praktyką tłumaczenia ustnego – konsekutywnego i symultanicznego (wybranymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi). Ćwiczenia polegają na tłumaczeniu materiałów o różnorodnej tematyce. Studenci czynnie uczestniczą w zajęciach, a wykonywane przez nich tłumaczenia są przedmiotem dyskusji i podlegają ocenie. Weryfikacja nabytych umiejętności na zajęciach oraz na końcu każdego semestru – praktyczny test opanowania sztuki tłumaczenia oraz test znajomości słownictwa z materiałów przetłumaczonych w trakcie semestru.

Metody dydaktyczne podające: objaśnienia, omawianie, omawianie błędów; Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, analiza przypadku, analiza tekstów źródłowych, rozwiązywanie problemów, giełda pomysłów; Metody dydaktyczne eksponujące: symulacje, odgrywanie scenek przygotowanie prezentacji; Metody pracy: słuchanie ze zrozumieniem, praktyczne ćwiczenia tłumaczenia (ustnego), mówienie, omawianie wyników, popełnionych błędów i metod ich eliminacji, zajęcia w grupie.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa, - ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia, - ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej, - oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).

Składniki oceny końcowej:

1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%.

2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%.

3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.

Skala ocen:

55%-69% = 3

70%-74% = 3+

75%-84% = 4

85%-89% = 4+

90%-100% = 5

Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:

1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa.

2. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż dwie skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.

3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.

4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w sesji podstawowej.

5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.

W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.

Uwagi:

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji zdalnej zalecanych przez UW (Zoom).

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)