Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie [3222-50WPA4WR-N]
Semestr letni 2020/21
Laboratorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie [3222-50WPA4WR-N] | ||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2020/21 [2020L]
(zakończony)
Laboratorium [LAB], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 7 | ||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | (brak danych) | ||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Piotr Nagórka | ||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Źródła podstawowe: Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media. Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Nagórka, P. (2010). Metafrastyczna typologia języków a translatoryczna technika tezauryzowania [w:] J. Lukszyn & M. Kornacka (red.), Języki specjalistyczne 10. Metafrastyczna typologia języków (ss. 121-138). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski; Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters. Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących. Źródła uzupełniające: Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27. Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS. Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste. Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN. Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt. |
||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
1. Biznes. 2. Kultura. 3. Edukacja. 4. Polityka. |
||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Zapoznanie studentów, w ramach zajęć i pracy własnej, z teorią i praktyką tłumaczenia ustnego – konsekutywnego i symultanicznego (wybranymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi). Ćwiczenia polegają na tłumaczeniu materiałów o różnorodnej tematyce. Studenci czynnie uczestniczą w zajęciach, a wykonywane przez nich tłumaczenia są przedmiotem dyskusji i podlegają ocenie. Weryfikacja nabytych umiejętności na zajęciach oraz na końcu każdego semestru – praktyczny test opanowania sztuki tłumaczenia oraz test znajomości słownictwa z materiałów przetłumaczonych w trakcie semestru. Metody dydaktyczne podające: objaśnienia, omawianie, omawianie błędów; Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, analiza przypadku, analiza tekstów źródłowych, rozwiązywanie problemów, giełda pomysłów; Metody dydaktyczne eksponujące: symulacje, odgrywanie scenek przygotowanie prezentacji; Metody pracy: słuchanie ze zrozumieniem, praktyczne ćwiczenia tłumaczenia (ustnego), mówienie, omawianie wyników, popełnionych błędów i metod ich eliminacji, zajęcia w grupie. |
||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa, - ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia, - ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej, - oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru). Składniki oceny końcowej: 1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%. 2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%. 3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%. Skala ocen: 55%-69% = 3 70%-74% = 3+ 75%-84% = 4 85%-89% = 4+ 90%-100% = 5 Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia: 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. 2. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż dwie skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu. 3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. 4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w sesji podstawowej. 5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu. W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej. |
||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji zdalnej zalecanych przez UW (Zoom). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.