Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA] Semestr zimowy 2021/22
Proseminarium, grupa nr 4

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA]
Zajęcia: Semestr zimowy 2021/22 [2021Z] (zakończony)
Proseminarium [PSEM], grupa nr 4 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 11:30 - 13:00
sala 01.081
Budynek Dydaktyczny - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 6
Limit miejsc: 6
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Agnieszka Szarkowska
Strona domowa grupy: http://www.avt.ils.uw.edu.pl
Literatura:

Monografie i podręczniki:

Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły.

Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.

Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.

Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome.

Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.

Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.

Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.

Artykuły:

Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74-76). Routledge.

Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., pp. 6-9). Burlington: Elsevier.

Díaz Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives, 7(1), 31-40. doi:10.1080/0907676x.1999.9961346

Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 477-479). Oxford: Elsevier.

Flis, G. (2019). Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 105-127). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw.

Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2), 171-189. doi:10.1080/13556509.2003.10799152

Gambier, Y. (2006). Subtitling. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., pp. 258-263). Oxford: Elsevier.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London and New York: Routledge.

Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81).

O’Connell, E. (2018). Screen Translation. In P. Kuhiwczak (Ed.), A Companion to Translation Studies (pp. 120-133). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-010

O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30).

Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce - perspektywy i wyzwania. Przekladaniec, 20, 8-25.

Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210. https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska

Zakres tematów:

- Wstęp do seminarium

- Tworzenie bibliografii i programy reference managers

- Wstęp do przekładu audiowizualnego

- Napisy

- Dubbing

- Wersja lektorska

Metody dydaktyczne:

Prezentacje, debaty, konsultacje

Metody i kryteria oceniania:

Wymagania:

- obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności)

- lektura tekstów

- aktywny udział w zajęciach

- prezentacja na wybrany temat

- odrabianie prac domowych

- Pod koniec semestru należy złożyć:

o proponowany tytuł pracy licencjackiej

o plan pracy w rozbiciu na rozdziały

o bibliografia (co najmniej 10 pozycji)

Uwagi:

PTT - dr hab. A. Szarkowska-Tematyka: przekład audiowizualny

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 6.8.1.0-4 (2023-02-27)