Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA]
Semestr zimowy 2021/22
Proseminarium,
grupa nr 4
Przedmiot: | Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2021/22 [2021Z]
(zakończony)
Proseminarium [PSEM], grupa nr 4 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Agnieszka Szarkowska | ||||||||||||||||||||||||||||||
Strona domowa grupy: | http://www.avt.ils.uw.edu.pl | ||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Monografie i podręczniki: Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły. Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome. Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge. Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. Artykuły: Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74-76). Routledge. Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., pp. 6-9). Burlington: Elsevier. Díaz Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives, 7(1), 31-40. doi:10.1080/0907676x.1999.9961346 Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 477-479). Oxford: Elsevier. Flis, G. (2019). Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 105-127). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw. Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2), 171-189. doi:10.1080/13556509.2003.10799152 Gambier, Y. (2006). Subtitling. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., pp. 258-263). Oxford: Elsevier. Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London and New York: Routledge. Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81). O’Connell, E. (2018). Screen Translation. In P. Kuhiwczak (Ed.), A Companion to Translation Studies (pp. 120-133). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-010 O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30). Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce - perspektywy i wyzwania. Przekladaniec, 20, 8-25. Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210. https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska |
||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
- Wstęp do seminarium - Tworzenie bibliografii i programy reference managers - Wstęp do przekładu audiowizualnego - Napisy - Dubbing - Wersja lektorska |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Prezentacje, debaty, konsultacje |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Wymagania: - obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności) - lektura tekstów - aktywny udział w zajęciach - prezentacja na wybrany temat - odrabianie prac domowych - Pod koniec semestru należy złożyć: o proponowany tytuł pracy licencjackiej o plan pracy w rozbiciu na rozdziały o bibliografia (co najmniej 10 pozycji) |
||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
PTT - dr hab. A. Szarkowska-Tematyka: przekład audiowizualny |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.