Przekład specjalistyczny [3200-M1-0PS]
Semestr zimowy 2021/22
Konwersatorium,
grupa nr 2
Przedmiot: | Przekład specjalistyczny [3200-M1-0PS] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2021/22 [2021Z]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 5 |
Limit miejsc: | 5 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Agnieszka Dickel |
Literatura: |
Asensio, R. M. (2007) Specialised translation. A concept in need of revision. Babel 53.1. Benitez P.F. 2007, The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation in: Monografias de Traduccion e Interpretacion 1/2009, 107-134. Biel, Ł. (2015) "Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa”, Między Oryginałem a Przekładem (2016), 31:107-119. Biel, Ł. (2015)Translatoryka korpusowa. Rocznik Przekładoznawczy 10:15-40. Biel, Ł., 2011, Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-En 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, w: Rocznik Przekładoznawczy nr 6, 13-28. Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S., Stamaszczyk, P. (2015) Ways to translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego. Cao, D. (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Dybiec-Gajer J., (red.), 2015, (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne, Kraków: Wyd. Tertium. Gotti, M. (2005) Investigating specialized discourse. Peter Lang, Bern. Grucza, S., 2007, Lingwistyka Języków Specjalistycznych Kopczyński A., M. Kizeweter (red.), 2009, Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wyd. Academica. Koźbiał J.,2002, Kilka słów o krytyce tłumaczenia, w: Recepcja. Transfer. Przekład nr 1, 47-55. Malmkjœr, K. (ed.) (2018) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London and New York: Routledge (Chapters 10, 20, 21, 22, 23, 24, 26) Munday, J. (2012) Introducing translation studies: theories and applications. Abingdon: Routledge. Olohan, M. (2016) Scientific and technical translation. London: Routledge. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London: Routledge. Chapter 7 “Localisation.” Rogers, M. (2015) Specialised Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag. London: Palgrave. Saldanha, G., Sh. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge. Szal, M., 2014, Translating Cultural Elements in Specialized Texts, in: Zeszyty Naukowe Uniwerssytetu Rzeszowskiego nr 85/2014, 72-80. Torresi, I. (2010) Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: Taylor and Francis. |
Zakres tematów: |
Definicja i typologia tłumaczeń specjalistycznych; cechy języków specjalistycznych i analiza gatunkowe, jakość tłumaczenia i normy branżowe, technologie tłumaczeniowe i tłumaczenia maszynowe; termin, frazeologia i teorie terminu; metody badawcze. Kwestia ochrony własności intelektualnej w tłumaczeniu. Charakterystyka typów tłumaczeń specjalistycznych: tłumaczenia instytucjonalne, tłumaczenia prawne i prawnicze; tłumaczenia poświadczone; tłumaczenia ekonomiczne; tłumaczenia naukowe, popularno-naukowe, techniczne; tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne; tłumaczenia prasowe, polityczne, dyplomatyczne; tłumaczenia audiowizualne; zagadnienia lokalizacji. |
Metody dydaktyczne: |
Metody podające - wykład informacyjny Metody praktyczne - metoda projektów Metody problemowe - metody aktywizujące - dyskusja dydaktyczna |
Uwagi: |
zajęcia dla TTS - język niemiecki, dr A. Dickel (zajęcia na Szturmowej 4) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.