Translatorium łacińskie [3006-TRANSL]
Rok akademicki 2022/23
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatorium łacińskie [3006-TRANSL] |
Zajęcia: |
Rok akademicki 2022/23 [2022]
(w trakcie)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
Liczba osób w grupie: | 4 |
Limit miejsc: | 10 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Dorota Sutkowska |
Literatura: |
Podstawowa: Teksty łacińskie lub ich fragmenty, materiały przygotowane przez wykładowcę. Słowniki: K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski; M. Plezia, Słownik łacińsko-polski; J. Mańkowski, Praktyczny słownik łacińsko-polski, wyd. III rozszerzone; J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków; A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski. Uzupełniająca: Literatura dotycząca wybranej epoki/autora/ oraz: E. Balcerzan, Tłumaczenia poetyckie wśród kontekstów literackich, [w:] Prace z poetyki, 1968. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, 2004. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, 1981. G. Mounin, Les belles infideles, 1955. G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, 1963. J. Newmark, Twenty-Three Restricted Rules of Translation, „The Incorporated Linquist”, January 1973. E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969. B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, 2005. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003. S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia, 1975. R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, 2005. M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, 1955. G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975 (też przekład polski 2000). |
Zakres tematów: |
Przygotowywanie przekładu tekstu łacińskiego: tłumaczenia zespołowe i indywidualne, objaśnianie realiów, komentowanie tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym itd. Dyskusja nad przekładami, ocena przekładów, redakcja i korekta tłumaczeń. Dyskusja na temat specyfiki tłumaczenia poezji, nieprzekładalności poezji, problemu: tłumacz poezji – filolog czy poeta. |
Metody dydaktyczne: |
Elementy wykładu, objaśnianie, ćwiczenia przedmiotowe, analiza przekładów w grupie, dyskusja nad przekładami w grupie, indywidualna praca studentów. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 60% (OB.); Prace semestralne polegające na przygotowaniu własnego przekładu i adiustacji cudzego przekładu oraz dyskusji nad przekładem (PR, T, K) 40%; Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.