Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium łacińskie [3006-TRANSL] Rok akademicki 2022/23
Ćwiczenia, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatorium łacińskie [3006-TRANSL]
Zajęcia: Rok akademicki 2022/23 [2022] (w trakcie)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 9:45 - 11:15
sala 113
Budynek dydaktyczny - Krakowskie Przedmieście 1 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Data i miejsceProwadzący
2023-06-14 09:45 : 11:15 sala 113
Budynek dydaktyczny - Krakowskie Przedmieście 1
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 4
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Dorota Sutkowska
Literatura:

Podstawowa:

Teksty łacińskie lub ich fragmenty, materiały przygotowane przez wykładowcę.

Słowniki: K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski;

M. Plezia, Słownik łacińsko-polski;

J. Mańkowski, Praktyczny słownik łacińsko-polski, wyd. III rozszerzone;

J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków;

A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski.

Uzupełniająca:

Literatura dotycząca wybranej epoki/autora/ oraz:

E. Balcerzan, Tłumaczenia poetyckie wśród kontekstów literackich, [w:] Prace z poetyki, 1968.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, 2004.

H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, 1981.

G. Mounin, Les belles infideles, 1955.

G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, 1963.

J. Newmark, Twenty-Three Restricted Rules of Translation, „The Incorporated Linquist”, January 1973.

E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969.

B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, 2005.

J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.

S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia, 1975.

R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, 2005.

M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, 1955.

G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975 (też przekład polski 2000).

Zakres tematów:

Przygotowywanie przekładu tekstu łacińskiego: tłumaczenia zespołowe i indywidualne, objaśnianie realiów, komentowanie tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym itd.

Dyskusja nad przekładami, ocena przekładów, redakcja i korekta tłumaczeń. Dyskusja na temat specyfiki tłumaczenia poezji, nieprzekładalności poezji, problemu: tłumacz poezji – filolog czy poeta.

Metody dydaktyczne:

Elementy wykładu, objaśnianie, ćwiczenia przedmiotowe, analiza przekładów w grupie, dyskusja nad przekładami w grupie, indywidualna praca studentów.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 60% (OB.);

Prace semestralne polegające na przygotowaniu własnego przekładu i adiustacji cudzego przekładu oraz dyskusji nad przekładem (PR, T, K) 40%;

Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 6.8.1.0-4 (2023-02-27)