Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA]
Semestr zimowy 2024/25
Proseminarium,
grupa nr 4
Przedmiot: | Proseminarium licencjackie - j. angielski [3200-L3-0PSLA] | ||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2024/25 [2024Z]
(zakończony)
Proseminarium [PSEM], grupa nr 4 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Weronika Sztorc | ||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Bibliografia jest ustalana zgodnie z zainteresowaniami uczestników. Przykładowe lektury: Olgierd Wojtasiewicz, Wstęp do teorii przekładu Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu | Translation: a Cognitive-Communicative Approach Mona Baker (red.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies Urszula Dąmbska-Prokop (red.) Mała encyklopedia przekładoznawstwa Jeremy Munday, Introducing Translation Studies Anthony Pym, Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader Maria Piotrowska (red.), Perspektywy na przekład Jeremy Munday (red.), The Routledge Companion to Translation Studies Alina Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność Przekład – mity i rzeczywistość (PWN) Między Oryginałem a Przekładem Przekładaniec Studia o przekładzie (red.Piotr Fast) |
||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Zasady pisania pracy dyplomowej. Zasady pisania tekstu naukowego w języku angielskim. Przekładoznawstwo - zagadnienia ogólne (pogłębienie wiedzy) i szczegółowe (w zależności od tematyki interesującej uczestników proseminarium). |
||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Warsztaty pracy nad tekstem, ćwiczenia językowe (m.in. stylistyczne), dyskusje w grupie, prezentacje przygotowywane przez uczestników seminarium (na temat związany z tematem pracy licencjackiej), konsultacje indywidualne. |
||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena wykonywanych indywidualnie i zespołowo ćwiczeń i innych zadań (w tym prezentacji na zajęcia). Ocena postępów w przygotowaniu pracy licencjackiej (w I semestrze: temat i tytuł pracy, konspekt całej pracy, proponowana bibliografia). Wymagana obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności). Oceny: 99%-100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3. |
||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
PTT - dr W. Sztorc Seminarium o tematyce przekładoznawczej - zapraszam szczególnie z tematami związanymi z przekładem literackim, kulturą w przekładzie itp. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.