University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Lost in translation. Words, constructions and concepts in English-Polish translation

General data

Course ID: 3003-C23TGO1
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Lost in translation. Words, constructions and concepts in English-Polish translation
Name in Polish: Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+
Organizational unit: Institute of Polish Language
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: English
Type of course:

translation courses

Mode:

Classroom

Short description:

The course focuses primarily on practical issues of translation. It sets out to improve the students’ foreign language skills at the B2+ level, as well as to teach the students to convey the content of an English text effectively in the Polish language.

The course exploits various genres (e.g. scientific texts, popular science, literary and non-literary texts).

1. The participants translate the indicated texts (mainly) from English into Polish.

2. The participants revise and proofread texts translated from English into Polish.

Practical assignments are combined with theoretical questions concerning e.g. the translator’s strategies and methods, the contemporary role of the translator, and various translation theories.

Full description:

The topics to be discussed include e.g.:

1. ‘What did Arwen really look like,’ or the linguistic worldview in the source language and in the target language.

2. ‘Chcemy kupić drzewko świąteczne,’ or loan translations.

3. ‘Does «reason» always mean «powód»?,’ or on the insufficiency of dictionaries.

4. ‘To translate is to serve two masters,’ or facts and myths about translating.

5. ‘What do we do with…,’ or on translation as teamwork.

6. ‘Lost and found in translation,’ or the various decisions the translator makes and their outcomes.

7. ‘Kanga’ and ‘Gurek,’ or on texture and iconicity in translation.

8. ‘Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane,’ or on how to edit and revise translated texts.

9. ‘Dead-end relationship,’ or on conceptualization in source language and in the target language.

10. ‘In front of or behind,’ or on viewpoint and empathy in translation.

11. 'Does "trolley" mean "tramwaj," or on various types of translation mistakes.

12. 'My love is like a red red rose,' or on intertextuality in translation.

13. 'Clickbait - klikołap?,' or what to do with new lexical structures in translated texts.

14. 'Kuchenne krzesło tronem twym,' or translating songs.

15. 'It's all been done before,' or information technology in the field of translation.

Bibliography:

Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992

Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011

Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012

Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018

Kozłowska, Z., Szczęsny, A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018

Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000

Majkiewicz, A., Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. Rocznik Przekładoznawczy, (5/2009), 121-132.

Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254)

Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154)

Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór)

Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The journal of specialised translation, 6 (2006), 152-166.

Szarkowska, A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec A Journal of Translation Studies, (20/2008), 8-25

Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001

Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015

Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003

Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009

Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór)

Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016

Learning outcomes:

Upon completing the course, the student:

- translates short texts from English into Polish;

- skillfully uses monolingual and bilingual dictionaries, as well as specialized lexicons;

- properly employs the Internet resources while revising the translated text;

- edits translated texts and corrects mistakes in translation;

- is aware that the process of translation consists in interlingual and intercultural communication and is shaped by many factors

Assessment methods and assessment criteria:

Basic requirements: attendance (2 absences per semester allowed), active participation, coming forward with translation proposals during teamwork.

Grading: on the basis of 2 or 3 written assignments. Factual errors and language mistakes will be taken into account (detailed grading criteria and deadlines for the assignments shall be discussed in class). During the course, we will make use of the COME digital repository (www.kampus.come.uw.edu.pl). Any breach of academic integrity in submitted work (e.g. plagiarism, collusion, ghostwriting) shall result in a fail grade.

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)