Lost in translation. Words, constructions and concepts in English-Polish translation
General data
Course ID: | 3003-C23TGO1 |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Lost in translation. Words, constructions and concepts in English-Polish translation |
Name in Polish: | Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+ |
Organizational unit: | Institute of Polish Language |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | English |
Type of course: | translation courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
The course focuses primarily on practical issues of translation. It sets out to improve the students’ foreign language skills at the B2+ level, as well as to teach the students to convey the content of an English text effectively in the Polish language. The course exploits various genres (e.g. scientific texts, popular science, literary and non-literary texts). 1. The participants translate the indicated texts (mainly) from English into Polish. 2. The participants revise and proofread texts translated from English into Polish. Practical assignments are combined with theoretical questions concerning e.g. the translator’s strategies and methods, the contemporary role of the translator, and various translation theories. |
Full description: |
The topics to be discussed include e.g.: 1. ‘What did Arwen really look like,’ or the linguistic worldview in the source language and in the target language. 2. ‘Chcemy kupić drzewko świąteczne,’ or loan translations. 3. ‘Does «reason» always mean «powód»?,’ or on the insufficiency of dictionaries. 4. ‘To translate is to serve two masters,’ or facts and myths about translating. 5. ‘What do we do with…,’ or on translation as teamwork. 6. ‘Lost and found in translation,’ or the various decisions the translator makes and their outcomes. 7. ‘Kanga’ and ‘Gurek,’ or on texture and iconicity in translation. 8. ‘Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane,’ or on how to edit and revise translated texts. 9. ‘Dead-end relationship,’ or on conceptualization in source language and in the target language. 10. ‘In front of or behind,’ or on viewpoint and empathy in translation. 11. 'Does "trolley" mean "tramwaj," or on various types of translation mistakes. 12. 'My love is like a red red rose,' or on intertextuality in translation. 13. 'Clickbait - klikołap?,' or what to do with new lexical structures in translated texts. 14. 'Kuchenne krzesło tronem twym,' or translating songs. 15. 'It's all been done before,' or information technology in the field of translation. |
Bibliography: |
Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992 Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011 Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012 Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018 Kozłowska, Z., Szczęsny, A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018 Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 Majkiewicz, A., Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. Rocznik Przekładoznawczy, (5/2009), 121-132. Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254) Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154) Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór) Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The journal of specialised translation, 6 (2006), 152-166. Szarkowska, A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec A Journal of Translation Studies, (20/2008), 8-25 Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001 Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015 Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003 Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009 Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008 Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór) Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016 |
Learning outcomes: |
Upon completing the course, the student: - translates short texts from English into Polish; - skillfully uses monolingual and bilingual dictionaries, as well as specialized lexicons; - properly employs the Internet resources while revising the translated text; - edits translated texts and corrects mistakes in translation; - is aware that the process of translation consists in interlingual and intercultural communication and is shaped by many factors |
Assessment methods and assessment criteria: |
Basic requirements: attendance (2 absences per semester allowed), active participation, coming forward with translation proposals during teamwork. Grading: on the basis of 2 or 3 written assignments. Factual errors and language mistakes will be taken into account (detailed grading criteria and deadlines for the assignments shall be discussed in class). During the course, we will make use of the COME digital repository (www.kampus.come.uw.edu.pl). Any breach of academic integrity in submitted work (e.g. plagiarism, collusion, ghostwriting) shall result in a fail grade. |
Copyright by University of Warsaw.