Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztat tłumacza pisemnego i konferencyjnego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3005-LU9WARTLUM
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztat tłumacza pisemnego i konferencyjnego
Jednostka: Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Zajęcia są przeznaczone dla studentów trzeciego roku studiów licencjackich i studiów magisterskich z różnych grup językowych.

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter warsztatu. Analizie poddane zostaną wybrane zagadnienia z zakresu pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń pisemnych i różnych technik przekładu ustnego: symultanicznego i konsekutywnego. Studenci będą mieli możliwość sprawdzenia wiedzy i umiejętności w praktyce.

Pełny opis:

Podczas zajęć weźmiemy na warsztat wybrane zagadnienia z zakresu pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń pisemnych i różnych technik przekładu ustnego: symultanicznego i konsekutywnego. Proponowane zagadnienia: Jakie cechy powinien rozwijać w sobie tłumacz? Jak przygotować się do tłumaczenia symultanicznego? Korzystanie z korpusów i programów wspomagających tłumaczenia. Praktyczne aspekty pracy tłumacza, warunki zatrudnienia, wycena zleceń, proces rekrutacji tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Jak zmienia się obecnie charakter pracy tłumacza? Czym od tłumaczenia różni się postedycja tłumaczeń maszynowych? Na przykładzie konkretnych tekstów będziemy analizować strategie przekładu oraz podejmiemy się redakcji, weryfikacji i korekty różnego typu tekstów przetłumaczonych.

Literatura:

Rozan, Jean-François, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium: Kraków 2004.

Gillies, Andrew, Sztuka Notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium: Kraków, 2007

Tryuk, Małgorzata, Przekład ustny konferencyjny, PWN: Warszawa, 2007

Tryuk, Małgorzata, Przekład ustny środowiskowy, PWN: Warszawa 2006.

Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór).

Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.

Czasopisma specjalistyczne:

"Między Oryginałem a Przekładem"

"Przekłady Literatur Słowiańskich"

"Przekładaniec"

Efekty uczenia się:

Studenci po ukończeniu kursu będą mieli praktyczną wiedzę z zakresu wykonywania różnego rodzaju tłumaczeń, specyfiki i etyki pracy tłumacza pisemnego i ustnego. Poznają ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego.

Metody i kryteria oceniania:

Obecność i uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie zadanych prac oraz pracy zaliczeniowej.

Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

Praktyki zawodowe:

Brak.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)