Warsztat tłumacza pisemnego i konferencyjnego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3005-LU9WARTLUM |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza pisemnego i konferencyjnego |
Jednostka: | Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Zajęcia są przeznaczone dla studentów trzeciego roku studiów licencjackich i studiów magisterskich z różnych grup językowych. |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter warsztatu. Analizie poddane zostaną wybrane zagadnienia z zakresu pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń pisemnych i różnych technik przekładu ustnego: symultanicznego i konsekutywnego. Studenci będą mieli możliwość sprawdzenia wiedzy i umiejętności w praktyce. |
Pełny opis: |
Podczas zajęć weźmiemy na warsztat wybrane zagadnienia z zakresu pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń pisemnych i różnych technik przekładu ustnego: symultanicznego i konsekutywnego. Proponowane zagadnienia: Jakie cechy powinien rozwijać w sobie tłumacz? Jak przygotować się do tłumaczenia symultanicznego? Korzystanie z korpusów i programów wspomagających tłumaczenia. Praktyczne aspekty pracy tłumacza, warunki zatrudnienia, wycena zleceń, proces rekrutacji tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Jak zmienia się obecnie charakter pracy tłumacza? Czym od tłumaczenia różni się postedycja tłumaczeń maszynowych? Na przykładzie konkretnych tekstów będziemy analizować strategie przekładu oraz podejmiemy się redakcji, weryfikacji i korekty różnego typu tekstów przetłumaczonych. |
Literatura: |
Rozan, Jean-François, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium: Kraków 2004. Gillies, Andrew, Sztuka Notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium: Kraków, 2007 Tryuk, Małgorzata, Przekład ustny konferencyjny, PWN: Warszawa, 2007 Tryuk, Małgorzata, Przekład ustny środowiskowy, PWN: Warszawa 2006. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór). Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. Czasopisma specjalistyczne: "Między Oryginałem a Przekładem" "Przekłady Literatur Słowiańskich" "Przekładaniec" |
Efekty uczenia się: |
Studenci po ukończeniu kursu będą mieli praktyczną wiedzę z zakresu wykonywania różnego rodzaju tłumaczeń, specyfiki i etyki pracy tłumacza pisemnego i ustnego. Poznają ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność i uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie zadanych prac oraz pracy zaliczeniowej. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
Praktyki zawodowe: |
Brak. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.