University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Językowe opracowanie tekstu tłumaczonego

General data

Course ID: 3007-SP-RTZ-TT
Erasmus code / ISCED: 09.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: (unknown)
Name in Polish: Językowe opracowanie tekstu tłumaczonego
Organizational unit: Institute of Applied Polish Studies
Course groups: (in Polish) Studia podyplomowe Redakcja Językowa Tekstu Dla Zaawansowanych
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Remote learning

Short description: (in Polish)

Celem zajęć jest poznanie specyfiki tekstów tłumaczonych widzianych pod kątem redakcji językowej. Ważne okazuje się uchwycenie różnic kompetencyjnych właściwych współpracy redaktora językowego z tłumaczem. Zajęcia mają wdrożyć studentów do pracy w wydawnictwie ukierunkowanym na publikowanie przekładów niespecjalistycznych.

Full description: (in Polish)

Student zapoznaje się z najczęstszymi nieporozumieniami przejawiającymi się w procesie wydawniczym na styku tłumacza z redaktorem językowym. Poznaje typy błędów językowych charakterystyczne dla pracy wielu tłumaczy. Ocenia tłumaczenia pod kątem oczekiwań właściwych czytelnikom docelowym. Uczy się podejścia zawodowego do tłumacza jako do autora tekstu polskiego. Rozważa wybór wariantu językowego najodpowiedniejszego dla tekstu tłumaczonego, z uwzględnieniem preferencji potwierdzanych zarówno przez czytelników, jak i przez tłumacza takiego tekstu. Wybiera jak najlepsze rozwiązania zastępcze z myślą o dostrzeżonych fragmentach tłumaczenia. Uczy się uzasadniania zaproponowanych zmian zależnie od reakcji tłumacza na te zmiany.

Bibliography: (in Polish)

materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia

Learning outcomes: (in Polish)

Student odróżnia kompetencje tłumacza względem tekstu od kompetencji redaktora językowego. Potrafi rozpoznać fragmenty tłumaczenia wymagające redakcji językowej. Ma świadomość najczęstszych nieporozumień ujawniających się we współpracy redaktora językowego z tłumaczem.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Aktywność na zajęciach.

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 15 hours more information
Coordinators: Tomasz Karpowicz, Ewa Kozłowska
Group instructors: Tomasz Karpowicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)