University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Introduction to Translation Studies

General data

Course ID: 3007-T1A2PT
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Introduction to Translation Studies
Name in Polish: Podstawy translatoryki
Organizational unit: Institute of Applied Polish Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty I roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (2 rok studiów) - studia stacjonarne
(in Polish) Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne
(in Polish) Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...)
ECTS credit allocation (and other scores): 2.50 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Znajomość języka angielskiego na poziomie B2.

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Ćwiczenia zapoznają studentów z historią badań nad przekładem (od czasów rzymskich do XXI wieku). Przekład rozpatrywany jest z perspektywy interdyscyplinarnej.

Full description: (in Polish)

Kurs stanowi wprowadzenie do teorii przekładu. Na zajęciach czytać będziemy teksty poświęcone wybranym aspektom przekładu, wspólnie je analizować oraz wypowiadać się krytycznie na ich temat.

Prześledzimy ewolucję myśli translatorskiej oraz dominujące paradygmaty w różnych epokach. Zastanowimy się również nad szerszym kontekstem omawianych pojęć oraz ich inspiracjami.

Rolą kursu jest uświadomienie studentom faktu, że przekładoznawstwo jest interdyscyplinarną i rozległą dyscypliną, która łączy w sobie m.in. językoznawstwo, literaturoznawstwo oraz socjologię. Z tego względu nie będziemy się ograniczać wyłącznie do problematyki przekładu literackiego. Omówimy również specyfikę przekładu ustnego, audiowizualnego czy scenicznego. Pochylimy się także nad kierunkami badań nad przekładem w XXI wieku, z uwzględnieniem badań empirycznych wykorzystujących metody ilościowe.

Bibliography: (in Polish)

I

Protoplaści teorii przekładu: Cyceron i św. Hieronim. Słowo za słowo vs. sens za sens. Przekłady Biblii (Wycliffe, Luter). Siedemnasty wiek i pierwsze próby systematyzacji teorii (Dryden, Dolet, Tytler). Friedrich Schleiermacher: naturalizacja i alienacja.

Lektury:

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies (18–34). Routledge.

Schleiermacher, F. (1813/2009) O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego. Przekładaniec, 21, 8–29.

II

Spór o ekwiwalencję jako centralna oś studiów nad przekładem. Jakobson i trzy rodzaje przekładu. Ekwiwalencja formalna i dynamiczna. Nida i odpowiedzialność tłumacza.  

Lektury:

Jakobson, R. (1978/2009). O językoznawczych aspektach przekładu. W: P. Bukowski & M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (41–49). Wydawnictwo Znak.  

Nida, E. (1963/2009). Zasady odpowiedzialności. W: P. Bukowski & M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (51–69). Wydawnictwo Znak.  

III

Tłumaczenie funkcjonalne, próby wyjścia poza spektrum ekwiwalencji. Tłumacz jako autor nowego komunikatu. Lojalność w przekładzie. Teoria skoposu.  

Lektury:

Nord, C. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (172–185). Routledge.

Reiss, K. (1989). Text-types, Translation Types and Translation Assessment. In: A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (191–202). Oy Finn Lectura Ab.

IV

The Map Jamesa S. Holmesa i narodziny autonomicznej dyscypliny. Translation Studies. Kultura jako jednostka operacyjna przekładu. Podejście deskryptywne vs. podejście preskryptywne.

Lektury:

Heydel, M. (2009). Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. Teksty Drugie, 6, 21–33.

Holmes. J. (1972/2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (172–185). Routledge.

V

Ewen-Zohar i Toury. Teoria polisystemów. Inspiracje rosyjskimi formalistami. Normy przekładowe: początkowe, wstępne i operacyjne. Semiotyczna sieć przenikających się kulturowych systemów. Kultura jako centralna oś zainteresowania przekładoznawców.

Lektury:

Ewen-Zohar, I. (1990/2007). Teoria polisystemów. Przestrzenie teorii, 7, 347–366.  

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond (53–69). John Benjamins.

VI

Szkoła Manipulistów. Przekład jako proces przepisywania. André Lefevere – instytucja patronatu, refrakcja. Czytelnicy profesjonalni i nieprofesjonalni. Lawrence Venuti i (nie)widzialność tłumacza. Egzotyzacja i domestykacja jako echo myśli Schleiermachera w XXI wieku. Realia rynku wydawniczego.

Lektury:

Lefevere, A. (1982/2009). Ogórki Matki Courage. W: P. Bukowski & M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (223–246). Wydawnictwo Znak.  

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation (s. 1–42). Routledge.    

VII

Przekład jako narzędzie. Tłumaczenie w służbie ideologii – przypadek Związku Sowieckiego. Cenzura i rugowanie z kanonu.

Lektury:

Balina, M. (2005). Fairy Tales of Socialist Realism. Introduction. In M. Balina, H. Goscilo, & M. Lipovetsky (Eds.), Politicizing Magic: An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales (105–121). Northwestern University Press.

De-you, Y. (1987). On Marshak's Russian Translation of Robert Burns. Studies in Scottish Literature, 22(1), 10–29.

VIII

Obcość w przekładzie. Dwanaście przykładów deformacji tekstu według Bermana. Czy można mówić o nieprzetłumaczalności? Języki a kultury.

Lektury:

Berman, A. (1985/2009). Przekład jako doświadczenie obcego. W: P. Bukowski & M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (247–264). Wydawnictwo Znak.  

Wierzbicka, A. (2007). Słowa klucze: różne języki – różne kultury (s. 295–357). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

IX

Perspektywa hermeneutyczna

Cztery fazy przekładu: wstępne zaufanie, agresja, inkorporacja, kompensacja. Filozoficzne spojrzenie na przekład. Tłumaczenie jako dalsze życie oryginału. Czysty język.

Lektury:

Steiner, G. (2000). Po wieży Babel: problemy języka i przekładu (s. 405–426) Universitas.

Benjamin, W. (1923/2000). The Task of the Translator. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (15–25). Routledge.

X

Perspektywa postkolonialna i feministyczna

Przekład jako odbicie relacji władzy. Nadawcy, adresaci i odbiorcy. Problemy języka teorii przekładu. Status przekładów i status kobiet.

Lektury:

Simon, S. (2005). Gender in Translation Cultural identity and the politics of transmission (s. 7–20). Routledge.

Tymoczko, M. (2009). Literatura postkolonialna a przekład literacki. W: P. Bukowski & M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (429–447). Wydawnictwo Znak.  

XI

Przekład utworów dramatycznych. Przekłady Szekspira na język polski – różne podejścia do tego samego tekstu. Sztuka jako przykład tekstu multimodalnego. „Wypowiadalność”, „teatralność” i „oddychalność” jako kluczowe pojęcia w przekładzie dramatycznym. Potencjał teatralny.

Lektury:

Barańczak, S. (2004). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów (s. 191–233). Wydawnictwo A5.

Randaccio, M. (2015). Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu. Przekładaniec, 31, 9–30.

XII

Literatura dziecięca czy literatura dla dzieci? Adresat dziecięcy. Czy tłumaczowi literatury dziecięcej wolno więcej? Literatura dziecięca i jej podatność na adaptacje. Między adekwatnością a akceptowalnością

Lektury:

Szymańska, I. (2014). Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. Rocznik Przekładoznawczy, 9, 193–208.

Borodo, M. (2006). Children's literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, 16(1), 12–23.

XIII

Tłumaczenia audiowizualne. Wersja lektorska, dubbing, napisy – uwarunkowania kulturowe. Historia audiodeskrypcji w Polsce.

Lektury:

Chmiel, A., & Mazur, I. (2014). Audiodeskrypcja (s. 14–59). Wydział Angilistyki UAM.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105–123.  

XIV

Przekład w XXI wieku. Specyfika przekładu ustnego. Tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne, a vista, liaison. Współczesne trendy w badaniach nad przekładem. Badania empiryczne. Eye-tracking.

Lektury:

Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297–316.

Płużyczka, M. (2012). Na co patrzy, a co widzi tłumacz a vista? Translatoryczne możliwości poznawcze okulografii. Lingwistyka Stosowana, 5, 65–74.

XV

Test zaliczeniowy

Learning outcomes: (in Polish)

Studenci zostają zapoznani z najważniejszymi teoriami dotyczącymi przekładu. Potrafią wskazać postacie kluczowe dla danego prądu, wskazać jego najistotniejsze założenia teoretyczne oraz wypowiedzieć się krytycznie na temat omawianych teorii, używając adekwatnej terminologii.

Studenci świadomi są również interdyscyplinarnego charakteru przekładu; wiedzą, że badania nad przekładem nie ograniczają się wyłącznie do słowa pisanego, lecz oferują szeroką perspektywę, która rozciąga się na różne dziedziny.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Aktywny i konstruktywny udział w zajęciach, zreferowanie wybranej lektury, napisanie testu zaliczeniowego na satysfakcjonującą ocenę. 

Dopuszczalne 2 nieobecności.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours, 15 places more information
Coordinators: Marcin Kosman, Agnieszka Szurek
Group instructors: Marcin Kosman
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours, 15 places more information
Coordinators: Anna Czernow, Agnieszka Szurek
Group instructors: Anna Czernow
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)