Linguistic edition of translated text (English)
General data
Course ID: | 3007-T1A2RT |
Erasmus code / ISCED: |
09.3
|
Course title: | Linguistic edition of translated text (English) |
Name in Polish: | Redakcja tekstu tłumaczonego (język angielski) |
Organizational unit: | Institute of Applied Polish Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty I roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (2 rok studiów) - studia stacjonarne (in Polish) Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne (in Polish) Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...) |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | Polish |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Ćwiczenia dotyczące redakcji językowej przekładów reprezentujących zróżnicowaną tematykę i różne gatunki tekstu. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Program zajęć przewiduje omówienie najczęstszych błędów i usterek językowych popełnianych w przekładach z języka angielskiego. |
Full description: |
(in Polish) 1. Omówienie najważniejszych aspektów współpracy tłumacza oraz redaktora językowego podczas procesu wydawniczego. 2. Redakcja przetłumaczonego artykułu prasowego: dobór śródtytułów, najczęściej popełniane błędy językowe, potencjalne spory kompetencyjne między redaktorem a tłumaczem, uwzględnienie specyfiki polskich czytelników. 3. Uwspółcześnianie kanonicznego przekładu literackiego: potrzeba wydawnicza, koncepcja zmian i ich zakres, podejście do polskiego pierwowzoru i jego ocena. 4. Redakcja przetłumaczonej książeczki dla dzieci: najczęściej popełniane błędy i usterki językowe, środki językowe służące perswazji, niestaranność a wady warsztatowe tłumacza. |
Bibliography: |
(in Polish) H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005. T. Karpowicz, Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. A. Markowski, Warszawa 2003. Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, red. E. Polański, Warszawa 2016. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student potrafi: WIEDZA 1. rozpoznać i zhierarchizować błędy i usterki językowe popełnione przez tłumacza. 2. zidentyfikować funkcje konkretnego tekstu tłumaczonego. UMIĘJĘTNOŚCI 1. wykonać redakcję językową tekstu tłumaczonego (artykuł, powieść). 2. sprofilować czytelników docelowych tekstu tłumaczonego. 3. uwzględnić różnice merytoryczne między anglojęzycznym oryginałem a polskim przekładem. POSTAWY 1. rozumieć, na czym polega wybór rozwiązania językowego uzależniony od specyfiki tekstu tłumaczonego. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Obecność i aktywność na zajęciach. Praca roczna. Dopuszczalne 2 nieobecności. |
Practical placement: |
(in Polish) N/A |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR CW
|
Type of class: |
Classes, 30 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Tomasz Karpowicz, Agnieszka Szurek | |
Group instructors: | Tomasz Karpowicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU CW
W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Tomasz Karpowicz, Agnieszka Szurek | |
Group instructors: | Tomasz Karpowicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
Copyright by University of Warsaw.