Lithuanian Translation Workshop 1
General data
Course ID: | 3020-BB1TLI |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Lithuanian Translation Workshop 1 |
Name in Polish: | Translatorium litewskie 1 |
Organizational unit: | Department of General Linguistics, Sign Language Linguistics and Baltic Studies |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Lithuanian |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka litewskiego co najmniej na poziomie B2. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Przekład podstawowych tekstów użytkowych i wybranych dokumentów z języka polskiego na litewski oraz z języka litewskiego na polski. |
Full description: |
(in Polish) Celem zajęć jest poszerzanie zasobu leksykalnego czynnego i biernego studentów w zakresie języka urzędowego oraz kształtowanie umiejętności i sprawności tłumaczenia prostych dokumentów urzędowych na język litewski i polski. Program zajęć obejmuje tłumaczenia pisemne tekstów użytkowych (m.in. listu oficjalnego, podania, upoważnienia), podstawowych dokumentów osobistych (w tym odpisów akt metrykalnych, dowodu osobistego lub legitymacji, dokumentów poświadczających ukończenie szkoły), dokumentów o charakterze informacyjnym (np. sprawozdanie, zaświadczenie, protokół), organizacyjnym (np. statut, regulamin - fragmenty) i normatywnym (np. uchwała, rozporządzenie, ustawa - fragmenty). Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia: a) liczba godzin kontaktowych: 30 (~ 2 ECTS) b) bieżące przygotowanie do zajęć: 7 (~ 0,5 ECTS) c) przygotowanie tłumaczenia dłuższego (pracy sem.) 7 (~ 0,5 ECTS) |
Bibliography: |
(in Polish) Literatura obowiązkowa Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005. Teksty i dokumenty wybrane przez prowadzącego. Literatura zalecana Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/ Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991. Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty). Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996. Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008. Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski, rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006. Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas leidimas), Vilnius 2007. Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003. Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza: – zna podstawowe zasady tłumaczenia pism urzędowych i dokumentów i stosuje je w praktyce (K_W16); – posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w stylu urzędowym języka litewskiego i polskiego (w zakresie prowadzonych tłumaczeń) (K_W16); Umiejętności: – samodzielnie tłumaczy pisma użytkowe i podstawowe dokumenty z obu języków, dbając o precyzję i poprawność językową tłumaczonych tekstów (K_U04; K_U11); – dba o zgodność treści tłumaczenia z oryginałem i w tym celu wykorzystuje informacje dostępne w źródłach specjalistycznych (wydania książkowe i internetowe) (K_U01, K_U03); Kompetencje społeczne: – ma świadomość przestrzegania zasad etyki zawodowej (K_K04); – rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się oraz konieczność ciągłego doskonalenia zawodowego (K_K01). |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Student zobowiązany jest do regularnego uczęszczania na zajęcia (dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze). Ocenie podlega: a) bieżące przygotowanie do zajęć oraz aktywność na zajęciach b) tłumaczenie pisemne wybranych dokumentów (praca sem.) |
Practical placement: |
(in Polish) brak |
Copyright by University of Warsaw.