University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Latvian Translation Workshop 1

General data

Course ID: 3020-BB1TSL
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Latvian Translation Workshop 1
Name in Polish: Translatorium łotewskie 1
Organizational unit: Department of General Linguistics, Sign Language Linguistics and Baltic Studies
Course groups: (in Polish) Filologia bałtycka - minimum programowe (3020...)
(in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla I roku filologii bałtyckiej - studia 2-go stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 5.00 OR 4.00 (differs over time) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Latvian
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Knowledge of the Latvian language at least at B1 level.

Mode:

Classroom

Short description:

The aim of the course is to prepare students to work independently on the translation of applied, literary and specialized texts from Latvian into Polish

Full description:

The aim of the course is to familiarize students with the basic concepts of translation theory and to form their translation competence in Latvian. The course is designed to expand the lexical resource (both active and passive) and shape the skills of translating literary texts (the concept of linguistic stylization, the phenomenon of cultural non-translatability), specialized texts and official documents. The course program also includes a discussion of common translation errors and methods of solving translation problems, based on translation strategies.

Bibliography:

Additional reading:

Zauberga, Ieva. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Rīga: LU (selected parts).

Sīle, Aija; Veckrācis, Jānis. Tulkojumu redakcionālā pilnveide. 2021. Ventspils augstskola (selected parts).

Valoda tulkojumā, red. A. Rožkalne. 2015. Rīga: LVA (selected parts).

Veisbergs, Andrejs. Konferenču tulkošana. 3. papildinātais izdevums, 2016. Rīga: Zinātne (selected parts).

Veisbergs, Andrejs. Mutvārdu tulkošanas pamati. 2005. Latvijas Universitāte (selected parts).

Skujiņa, Valentīna. 2003. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC.

Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC.

Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. 2006. Rīga: Avots.

www.teazurs.lv

Texts and materials prepared by the instructor.

Learning outcomes:

Knowledge and skills:

- knows various translation strategies and is able to apply them while performing translation independently;

- recognizes the basic translation techniques used in the translation of literary texts and is able to evaluate their quality and appropriateness;

- has a structured knowledge of the phenomena related to the translation process;

- knows the basic principles of certified translation;

- has an adequate vocabulary, terms and phrases used in writings of an official nature in Latvian (within the scope of the translations carried out);

- performs translations with precision and care, maintaining linguistic correctness and conformity of the translated text with the original.

Social competencies:

- Understands the need to actively participate in his/her own learning; works systematically, enriches active and passive vocabulary.

Assessment methods and assessment criteria:

Regular attendance at classes; activity and current preparation for classes; a credit work - translation of a text (selection of texts to be translated after consultation with class participants).

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 60 hours, 10 places more information
Coordinators: Alicja Kitlasz, Joanna Tabor-Książyk, Marta Wiślicka
Group instructors: Marta Wiślicka
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Mode:

Classroom

Classes in period "Academic year 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 60 hours, 10 places more information
Coordinators: Alicja Kitlasz, Joanna Tabor-Książyk, Marta Wiślicka
Group instructors: Marta Wiślicka
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Mode:

Classroom

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)