(in Polish) Przedmiot fakultatywny: Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku
General data
Course ID: | 3200-L2-0PF8 |
Erasmus code / ISCED: |
09.0
|
Course title: | (unknown) |
Name in Polish: | Przedmiot fakultatywny: Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Type of course: | elective courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Przedmiot fakultatywny: POLSKIE TŁUMACZENIE FILMOWE DO 1939 ROKU. Cykl pokazów filmowych poprzedzonych prelekcją w kinie Iluzjon. Zajęcia współorganizowane z Filmoteką Narodową. Tytuł wydarzenia w Iluzjonie: „AKADEMIA TŁUMACZEŃ FILMOWYCH”. |
Full description: |
(in Polish) Wydarzenie będzie odbywać się w kinie Iluzjon, raz w tygodniu, przez cały semestr letni. Pokazy będą miały charakter ogólnodostępny. Oprócz studentów lingwistyki stosowanej z IKSI, uczestniczących w zajęciach fakultatywnych „Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku”, na projekcję będą mogli przyjść pozostali zainteresowani z szerokiej rzeszy odbiorców niebędących pracownikami naukowymi ani studentami. Zajęcia będą polegały na uczestnictwie w przeglądzie filmów międzywojennych posiadających oryginalne tłumaczenie z epoki w języku polskim: napisy bądź dubbing. Każdy pokaz filmowy poprzedzony będzie każdorazowo krótką prelekcją multimedialną poświęconą wyświetlanemu filmowi. Zajęcia będą dopasowane do zajęć na ul. Szturmowej i ułożone w planie jako ostatnie. Możliwe, że trzeba będzie opłacić karnet za symboliczną kwotę (informacja będzie podana w późniejszym terminie). Lista filmów: Trzon repertuaru stanowić będą filmy przebadane w FINA. Wszystkie filmy posiadają polskie tłumaczenia: napisy międzykadrowymi (z roku 1930) lub napisy dolne (z kolejnych lat), a trzy z nich mają polski dubbing. 1. "Dziewczynka z Ostendy", (oryg. Through the Back Door), 1921, niemy z napisami polskimi: 2. "Anna Karenina", (oryg. Love), 1927, niemy z napisami polskimi 3. "Neapol, śpiewające miasto", 1930, dźwiękowy z tablicami 4. "Dawid Golder", 1930, mówiony z tablicami 5. "Maroko", 1930, mówiony z napisami dolnymi 6. "Ulica", (oryg. Street Scene), 1931, mówiony z napisami dolnymi 7. "Narzeczona Frankensteina", (oryg. Bride of Frankenstein), 1935, mówiony z napisami dolnymi 8. "Sześciu z Przedmieścia", (oryg. Crime Story), 1938, mówiony z napisami dolnymi 9. "Siostra Marta jest szpiegiem", (oryg. I was a Spy), 1935, dubbing 10. "Ku wolności", (oryg. Ritt in die Freiheit), 1937, dubbing 11. "Królewna Śnieżka", 1938, dubbing - w trakcie ubiegania się o zgody. |
Bibliography: |
(in Polish) (1) Plewa Elżbieta (2020), Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. (w:) Przekładaniec, 41/2020, DOI 10.4467/16891864PC.21.012.13594, s. 214-253. (2) Plewa Elżbieta (2020), Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego. (w:) „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.“ 15/2020, s. 307-335. ISSN 1896–4362 (3) Kaunzner, Ulrike A. / Plewa, Elżbieta (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel ‚Seine große Liebe‘ (1936). (w:) Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 4 [Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 26] (4th International Conference in Translation Studies, University of Stettin, Poland), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 75-98. ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook) (4) Plewa Elżbieta (2019), Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931-1939. (w:) „Studia Translatorica”, (red.) Małgorzewicz Anna, Płużyczka Monika, nr 2019(10), Wrocław-Dresden, s. 135-146. e-ISSN 2657-4802, ISSN 2084-3321. (5) Plewa Elżbieta (2019), Polskie tłumaczenie napisowe w roku 1930. (w:) „Między oryginałem a przekładem”, (red.) Chrobak Marzena, Hejwowski Krzysztof, 2019, nr 2(44), s. 59-72, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po ukończeniu przedmiotu student: - posiada szeroką wiedzę na temat tłumaczenia filmowego w Polsce do roku 1939, - zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w okresie międzywojennym, - zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego, - poznał repertuar polskich kin w dwudziestoleciu międzywojennym. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Zaliczenie na podstawie obecności w wydarzeniu. Dopuszczalne dwie nieobecności. |
Copyright by University of Warsaw.