University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation and Discourse - English

General data

Course ID: 3200-L2-1DAPBA1
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translation and Discourse - English
Name in Polish: Dyskurs a przekład języka B-angielski
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Completion of the following courses: KKK in semester 1.

Competence in Polish (i.e., language A) – C2 level; competence in the foreign (B) language – at least C1 level.


Mode:

Classroom

Short description:

The aim of the course is to help students acquire – for translation purposes and by means of translational and analytical exercises – basic skills, routines, and knowledge in the field of discourse analysis and as regards linguistic, pragmatic and cultural factors which influence discourse.

Direction of translation: B–A.

Course coverage:

pre-translation analysis (comprehension and deverbalisation) for: logic, structure, language, factual contents, vocabulary and stylistic aspects, rhetorical effects, pragmatics, cultural dimension, and the connection thereof with the strategies and techniques chosen for translation; basic text types

Individually and in groups, students analyse the text to be translated from the foreign language into Polish; in accordance with the results of the analysis they draft a translation (which is then discussed in class). They also do other exercises aimed at developing analytical and translational competences.

Full description:

Translation and Discourse: workshops, 30 hrs. Kierunek tłumaczenia: Direction of translation: B–A.

Student’s time investment:

30 class hours

30 hrs for individual preparation

In sum: 60 hrs, corresponding to 2 ECTS

The aim of the course is to help students acquire essential skills in the analysis of discursive features of a text for the sake of translating non-specialist texts.

COURSE CONTENTS:

1. The stages of translation, with a special focus on the comprehension of the source text and its deverbalisation;

2. Analysing the source text for (among others):

- logic

- structure

- vocabulary

- grammar

- stylistic aspects

- rhetorical effects

- factual content

- cultural dimension

- pragmatics

- intertextuality;

2. Methods of conducting texts analyses for translational purposes; sources and methods of research.

3. Selecting a strategy and techniques so as to render adequately the characteristics of the original and so as to make the target text pragmatically suited to the needs and expectations of the target recipient.

4. Types and varieties of texts. Identifying register, style and its markers, as well as methods of rendering thereof in translation. Recognising unequal importance of various elements of the text from translational perspective and being able to prioritise.

5. Analysis of keywords with the view to establishing a translational dominant and to selecting techniques that accommodate the given dominant.

FORMS OF WORK:

Analyses of the source text (identifying the aim, the recipient and the function of a source text); comparative analyses of a translation and the original; analysing mistakes in original texts and in translations; working with varied types of sources; exercises leading to formulating an adequate rendition; preparing analyses at home and discussing the findings in class; preparing brief translation drafts in class.

METHODS OF WORK:

Discussion, group work, individual work, presentations, project work, etc.

SUBJECT MATTER AND TYPES OF ANALYSED TEXTS:

Non-specialist texts on various topics, maximally varied in forms and functions: guides, brochures, websites, advertisements, press texts, leaflets, reviews, opinion journalism, speeches, interviews, etc.

CREDIT REQUIREMENTS:

Attendance and satisfactory performance in class, systematic and timely preparation of homework analyses and translation exercises; conscientious work in class, including involvement in analytical and/or translation tasks; satisfactory performance at mid-semester control tests and the final test.

Bibliography:

Specified individually by particular teachers.

Learning outcomes:

KNOWLEDGE:

On completing the course the student

- knows basic terminology concerning text analysis, types of translation, translation theory, translation techniques and strategies;

- knows and understands the interrelations between translation studies and discourse analysis;

- has acquired a certain knowledge of methods and applications of discourse analysis for translation purposes;

- has a general understanding of linguistic and cultural differences and of the social-economic realities of the country/-ies of language A and language B

- is aware of basic types of translation, has a certain knowledge of translation (written intercultural mediation) as a process; knows and recognises the role of the translator in an act of communication.

SKILLS:

- The student is able to conduct an analysis of a source text from varied perspectives and to indicate crucial translation problems;

- can determine the recipient of a translation and apply translation techniques adequate to the recipient’s needs and to the requirements of the client;

- is able to critically analyse texts as cultural products;

- is able to recognise and interpret culture-bound items and social-historical references present in a text;

- can effectively apply the knowledge and methods of discourse analysis for the sake of pre-translation analysis and translation;

- is able to search out, analyse, assess and select authentic texts in the foreign language

- is able to reason and to formulate and express orally his or her own conclusions.

SOCIAL COMPETENCE

- The student allows for cultural differences as a factor in a translator’s work,

- has grown accustomed to identifying and solving the dilemmas of interlingual communication which are caused by the asymmetries between language systems and by cultural differences;

- is able to critically asses his or her own translation skills;

- takes note of special communication needs of persons with disabilities;

- observes ethical standards in his or her behaviour.

Assessment methods and assessment criteria:

Credit is given on basis of: grades for particular assignments; continuous assessment (on basis of attendance, preparedness for the classes, participation in the discussions, individually done translation work, mid-term written tests, final test, end-of-term translation assignment). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.

The criteria of grading written assignments:

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

below this level – 2 (unsatisfactory).

Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study)

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Monika Bałaga-Rubaj, Grzegorz Kulesza
Group instructors: Monika Bałaga-Rubaj, Grzegorz Kulesza
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Monika Bałaga-Rubaj
Group instructors: Monika Bałaga-Rubaj
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)