Computer-aided translation (CAT) (C) - Spanish
General data
Course ID: | 3200-M1-1CATCH |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Computer-aided translation (CAT) (C) - Spanish |
Name in Polish: | Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-hiszpański |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | Spanish |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; zaliczenie przedmiotów: Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. C oraz Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. C |
Mode: | Classroom |
Short description: |
The aim of the course is to broaden students’ knowledge in the area of selected computer-aided translation programs (CAT tools: primarily MemoQ and SDL Trados), and develop students' translation skills using the capabilities of those programs. This course may be a continuation of a similar course conducted at the BA level. Training materials consist of (para)specialised texts suitable for computer-aided translation. Direction of translation: C→A and A→C. |
Full description: |
The aim of the course is to broaden students’ knowledge in the area of selected, currently used computer-aided (or -assisted) translation programs (CAT tools: primarily MemoQ and SDL Trados), their architecture and particular components, and also developing students' translation skills using the capabilities of those programs. For a (greater) part of the students, the course is a continuation of a similar course conducted at ILS at the 1st level of studies (“Translation and translation technologies” specialization). Training materials consist of (para)specialised texts suitable for computer-aided translation (mainly on technical and legal topics), characterized by medium and high degrees of translation difficulty. Direction of translation: C→A and (to a lesser extent) A→C. Student’s workload: in-class work: 30 class hours, preparation for the classes: 20 hours, preparation for evaluation: 5 hours; total: 55 hours = 2 ECTS points Main contents of the course: 0. An outline of the history of CAT programs: reasons for creating them and the main stages of their development. 1. Methodology of working with CAT software; strengths and limitations of these tools and the influence of text types on the efficiency of work with CATs. 2. Becoming familiar with both program interfaces; preparatory actions: correcting automatically (OCR-) processed texts; creating new projects; importing source text files and (possibly) converting their formats. 2. The impact of segmentation on the translation consistency – the usefulness of the preview; precautions when using suggestions. 3. Architecture of the MemoQ and SDL Trados programs: advanced options and settings, personalization of settings, main keyboard shortcuts; (percentual) degrees of matches of corresponding segments. 4. Using external resources – mainly electronic/internet dictionaries, term bases and parallel corpora – in CAT tools. 5. Quality control in MemoQ and SDL Trados, filtering options, ways of making corrections (doing proofreading). 6. Creating glossaries (also with a more complex entry structure); exporting and importing such glossaries in the CAT programs, making use of the SDL MultiTerm base. 7. Alignment (of a source and a target text) – using texts of advanced complexity; tagging of text elements. 8. Using concordances (on the example as above). 9. Using the machine (pre)translation (MT) – pros and cons of this function. 10. Norms referring to translation services: the ISO 17100:2015 norm; certification. FORMS OF WORK: ▪ translation in the CAT programs during classes; translation at home in the exported file in the two-column rtf format and importing the translation back to the project with checks and approval; ▪ preparation of vocabulary at home, preparation of glossaries in the CAT software during classes (individually or in groups), technical exercises, discussion on the finished translation. WORK METHODS: presentation, individual work, group work, discussion. TYPES AND SUBJECTS OF TEXTS: (Para)specialised texts of medium and advanced translational difficulty from various fields, suitable for an effective translation with the use of CAT tools: price lists, technical specifications, tender requirements, patents, bulletins and other documents with repetitive content elements. CREDIT REQUIREMENTS: 1. attendance (2 absences allowed, including those excused; the student is required to make up for the material covered during his/her absence). Due to the specifics of the classes, in the case of more than two absences, the decision on the conditions of getting a passing grade is at the teacher’s discretion. 2. systematic and timely preparation of homework assignments; 3. reliable performance of tasks during classes; 4. passing mid-term tests and the final test. |
Bibliography: |
Due to the technical and practical nature of the classes, no obligatory reading is required. |
Learning outcomes: |
The course leads to acquiring the following competences: [in the area of KNOWLEDGE] the student knows and understands: - strengths and limitations of CAT tools - the structure of CAT tools and their advanced functionalities - the range of free and paid CAT programs available and their basic features - translation techniques applied in various types of texts translated with the aid of CAT tools - the rules of protection of intellectual property and copyrights when using CAT tools; [in the area of SOCIAL COMPETENCES] the student is ready to: - adequately identify and resolve interlingual communication problems - perform translation in accordance with the principles of professional ethics - independently search for solutions to the encountered problems and consult experts in the event of difficulties - think and work actively within the ongoing translation projects - work in a team within a translation project; [in the area of SKILLS] the student can: - independently produce translations with CAT tools and evaluate their quality - create a glossary using the CAT software and make use of it in a translation project - adjust the CAT program settings to the needs of the project - perform an alignment of parallel texts and use its results in a translation project - use the knowledge in the field of translation studies in order to choose the optimal techniques in the translation process - talk with clients about issues related to (the) translation in a way that is understandable to non-specialists and adequately justify decisions made and the strategies/techniques applied - conduct a discussion on (the) translation, understood both as a process and as a product, considering different points of view and the latest findings of translation studies research. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Continuous evaluation (on the basis of attendance, ongoing preparation for classes, activity and individual translations, performed both at home and in class), written mid-semester tests and the final written test. Each requirement must be fulfilled independently; hence their share in the final mark is not determined. Criteria for the evaluation of written assignments and the final written test: 99–100% – 5! 98–91% – 5 90–86% – 4,5 85–76% – 4 75–71% – 3,5 72–60% – 3 less than 60% – 2 (fail) Due to the strictly technical and practical nature of the classes, participation is obligatory – there is no way to make up for any missed classes above the limit of 2 per semester. Excessive absences will have a negative impact on the final grade. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W CW
TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Karolina Broś | |
Group instructors: | Karolina Broś | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
|
Short description: |
(in Polish) Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania. |
|
Full description: |
(in Polish) Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT): 1) Omega T 2) Wordfast 3) SDL Trados 4) MemoQ 5) Across 6) Déjà Vu 7) STAR Transit 8) XTM Cloud 9) inne programy (opcjonalnie) |
|
Bibliography: |
(in Polish) brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)
Time span: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Anna Jamka | |
Group instructors: | Anna Jamka | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
|
Short description: |
(in Polish) Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania. |
|
Full description: |
(in Polish) Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT): 1) Omega T 2) Wordfast 3) SDL Trados 4) MemoQ 5) Across 6) Déjà Vu 7) STAR Transit 8) XTM Cloud 9) inne programy (opcjonalnie) |
|
Bibliography: |
(in Polish) brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
Copyright by University of Warsaw.