University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Computer-aided translation (CAT) (C) - Spanish

General data

Course ID: 3200-M1-1CATCH
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Computer-aided translation (CAT) (C) - Spanish
Name in Polish: Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-hiszpański
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Spanish
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; zaliczenie przedmiotów: Przekład z zastosowaniem

technologii cyfrowych - jęz. C oraz Przekład z zastosowaniem

narzędzi CAT - jęz. C


Mode:

Classroom

Short description:

The aim of the course is to broaden students’ knowledge in the area of selected computer-aided translation programs (CAT tools: primarily MemoQ and SDL Trados), and develop students' translation skills using the capabilities of those programs.

This course may be a continuation of a similar course conducted at the BA level. Training materials consist of (para)specialised texts suitable for computer-aided translation.

Direction of translation: C→A and A→C.

Full description:

The aim of the course is to broaden students’ knowledge in the area of selected, currently used computer-aided (or -assisted) translation programs (CAT tools: primarily MemoQ and SDL Trados), their architecture and particular components, and also developing students' translation skills using the capabilities of those programs.

For a (greater) part of the students, the course is a continuation of a similar course conducted at ILS at the 1st level of studies (“Translation and translation technologies” specialization). Training materials consist of (para)specialised texts suitable for computer-aided translation (mainly on technical and legal topics), characterized by medium and high degrees of translation difficulty.

Direction of translation: C→A and (to a lesser extent) A→C.

Student’s workload:

in-class work: 30 class hours,

preparation for the classes: 20 hours,

preparation for evaluation: 5 hours;

total: 55 hours = 2 ECTS points

Main contents of the course:

0. An outline of the history of CAT programs: reasons for creating them and the main stages of their development.

1. Methodology of working with CAT software; strengths and limitations of these tools and the influence of text types on the efficiency of work with CATs.

2. Becoming familiar with both program interfaces; preparatory actions: correcting automatically (OCR-) processed texts; creating new projects; importing source text files and (possibly) converting their formats.

2. The impact of segmentation on the translation consistency – the usefulness of the preview; precautions when using suggestions.

3. Architecture of the MemoQ and SDL Trados programs: advanced options and settings, personalization of settings, main keyboard shortcuts; (percentual) degrees of matches of corresponding segments.

4. Using external resources – mainly electronic/internet dictionaries, term bases and parallel corpora – in CAT tools.

5. Quality control in MemoQ and SDL Trados, filtering options, ways of making corrections (doing proofreading).

6. Creating glossaries (also with a more complex entry structure); exporting and importing such glossaries in the CAT programs, making use of the SDL MultiTerm base.

7. Alignment (of a source and a target text) – using texts of advanced complexity; tagging of text elements.

8. Using concordances (on the example as above).

9. Using the machine (pre)translation (MT) – pros and cons of this function.

10. Norms referring to translation services: the ISO 17100:2015 norm; certification.

FORMS OF WORK:

▪ translation in the CAT programs during classes; translation at home in the exported file in the two-column rtf format and importing the translation back to the project with checks and approval;

▪ preparation of vocabulary at home, preparation of glossaries in the CAT software during classes (individually or in groups), technical exercises, discussion on the finished translation.

WORK METHODS:

presentation, individual work, group work, discussion.

TYPES AND SUBJECTS OF TEXTS:

(Para)specialised texts of medium and advanced translational difficulty from various fields, suitable for an effective translation with the use of CAT tools: price lists, technical specifications, tender requirements, patents, bulletins and other documents with repetitive content elements.

CREDIT REQUIREMENTS:

1. attendance (2 absences allowed, including those excused; the student is required to make up for the material covered during his/her absence). Due to the specifics of the classes, in the case of more than two absences, the decision on the conditions of getting a passing grade is at the teacher’s discretion.

2. systematic and timely preparation of homework assignments;

3. reliable performance of tasks during classes;

4. passing mid-term tests and the final test.

Bibliography:

Due to the technical and practical nature of the classes, no obligatory reading is required.

Learning outcomes:

The course leads to acquiring the following competences:

[in the area of KNOWLEDGE] the student knows and understands:

- strengths and limitations of CAT tools

- the structure of CAT tools and their advanced functionalities

- the range of free and paid CAT programs available and their basic features

- translation techniques applied in various types of texts translated with the aid of CAT tools

- the rules of protection of intellectual property and copyrights when using CAT tools;

[in the area of SOCIAL COMPETENCES] the student is ready to:

- adequately identify and resolve interlingual communication problems

- perform translation in accordance with the principles of professional ethics

- independently search for solutions to the encountered problems and consult experts in the event of difficulties

- think and work actively within the ongoing translation projects

- work in a team within a translation project;

[in the area of SKILLS] the student can:

- independently produce translations with CAT tools and evaluate their quality

- create a glossary using the CAT software and make use of it in a translation project

- adjust the CAT program settings to the needs of the project

- perform an alignment of parallel texts and use its results in a translation project

- use the knowledge in the field of translation studies in order to choose the optimal techniques in the translation process

- talk with clients about issues related to (the) translation in a way that is understandable to non-specialists and adequately justify decisions made and the strategies/techniques applied

- conduct a discussion on (the) translation, understood both as a process and as a product, considering different points of view and the latest findings of translation studies research.

Assessment methods and assessment criteria:

Continuous evaluation (on the basis of attendance, ongoing preparation for classes, activity and individual translations, performed both at home and in class), written mid-semester tests and the final written test. Each requirement must be fulfilled independently; hence their share in the final mark is not determined.

Criteria for the evaluation of written assignments and the final written test:

99–100% – 5!

98–91% – 5

90–86% – 4,5

85–76% – 4

75–71% – 3,5

72–60% – 3

less than 60% – 2 (fail)

Due to the strictly technical and practical nature of the classes, participation is obligatory – there is no way to make up for any missed classes above the limit of 2 per semester. Excessive absences will have a negative impact on the final grade.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Karolina Broś
Group instructors: Karolina Broś
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Short description: (in Polish)

Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania.

Full description: (in Polish)

Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT):

1) Omega T

2) Wordfast

3) SDL Trados

4) MemoQ

5) Across

6) Déjà Vu

7) STAR Transit

8) XTM Cloud

9) inne programy (opcjonalnie)

Bibliography: (in Polish)

brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć)

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Anna Jamka
Group instructors: Anna Jamka
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Short description: (in Polish)

Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania.

Full description: (in Polish)

Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT):

1) Omega T

2) Wordfast

3) SDL Trados

4) MemoQ

5) Across

6) Déjà Vu

7) STAR Transit

8) XTM Cloud

9) inne programy (opcjonalnie)

Bibliography: (in Polish)

brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć)

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)