Audiovisual Translation language B English: Dubbing
General data
Course ID: | 3200-M1-1PADA |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Audiovisual Translation language B English: Dubbing |
Name in Polish: | Przekład audiowizualny języka B - angielski: Dubbing |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | English |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski. |
Full description: |
(in Polish) Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski. Omawiane zagadnienia obejmą: - charakterystykę przekładu w formie dubbingu - zasady opracowywania dialogów - ograniczenia wymuszone synchronem - definicję i rolę „układki”, „kłapów” i „wargówek” - odniesienia kulturowe (lokalizacja) - nieprzetłumaczalne idiomy i żarty - stosowanie różnych rejestrów językowych - specyfikę dubbingu dla dzieci - ograniczenia językowe nakładanie przez nadawców (cenzura) - poprawność językową - obowiązki dialogisty (współpraca z kierownikiem produkcji, reżyserem, aktorami) - techniczne przygotowanie listy dialogowej dla aktora (układ tekstu, pauzy, reakcje, offy) - opracowanie fragmentów przykładowych filmów: a) film animowany - różne poziomy trudności b) film aktorski Formy pracy: - przygotowywanie samodzielnie dialogów, omawianych następnie na zajęciach; - omawianie różnych wersji przekładu. Nakład pracy studenta: - ćwiczenia: 30 godzin - czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 5 godzin - opracowywanie dialogów: 20 godzin Razem: 55 godzin |
Bibliography: |
(in Polish) Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63). Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition ed., pp. 6-9). Oxford: Elsevier. Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. London/Manchester: Routledge. Grochowska, M. (2004) “Po co nam dubbing?”. Kino 9/448.: https://kultura.onet.pl/film/wiadomosci/po-co-nam-dubbing/z3369pv Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: University of Vigo. |
Learning outcomes: |
(in Polish) WIEDZA: Po ukończeniu zajęć student: - posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu audiowizualnego realizowanego w formie dubbingu; - zna zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie dubbingu; - rozumie ograniczenia związane z opracowywaniem dubbingu. UMIEJĘTNOŚCI: Po ukończeniu zajęć student: - potrafi przełożyć i opracować dialogi w dubbingu; - potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki translatorskie oraz uzasadnić ich wybór; - potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Po ukończeniu zajęć student: - przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku tłumaczeń audiowizualnych w dubbingu; - wykazuje się rzetelnością; - jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocena ciągła na podstawie: - obecności, - przygotowania do zajęć, - jakości pracy na zajęciach, - wykonanych samodzielnie przekładów. Szczegółowe informacje znajdują się w opisie zajęć w danym cyklu. Kryteria oceny dialogów obejmują zgodne z wymogami przygotowanie listy dialogowej, aspekty tłumaczeniowe oraz kwestie językowe. Skala ocen: 60% - 67% 3 68% - 75% 3+ 76% - 83% 4 84% - 90% 4+ 91% - 97% 5 98-100% 5! Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów. |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR KON
|
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 11 places
|
|
Coordinators: | Anna Celińska | |
Group instructors: | Anna Celińska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Anna Celińska | |
Group instructors: | Anna Celińska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Copyright by University of Warsaw.