University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Audiovisual Translation language B English: Dubbing

General data

Course ID: 3200-M1-1PADA
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Audiovisual Translation language B English: Dubbing
Name in Polish: Przekład audiowizualny języka B - angielski: Dubbing
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski.

Full description: (in Polish)

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski.

Omawiane zagadnienia obejmą:

- charakterystykę przekładu w formie dubbingu

- zasady opracowywania dialogów

- ograniczenia wymuszone synchronem

- definicję i rolę „układki”, „kłapów” i „wargówek”

- odniesienia kulturowe (lokalizacja)

- nieprzetłumaczalne idiomy i żarty

- stosowanie różnych rejestrów językowych

- specyfikę dubbingu dla dzieci

- ograniczenia językowe nakładanie przez nadawców (cenzura)

- poprawność językową

- obowiązki dialogisty (współpraca z kierownikiem produkcji, reżyserem, aktorami)

- techniczne przygotowanie listy dialogowej dla aktora (układ tekstu, pauzy, reakcje, offy)

- opracowanie fragmentów przykładowych filmów:

a) film animowany - różne poziomy trudności

b) film aktorski

Formy pracy:

- przygotowywanie samodzielnie dialogów, omawianych następnie na zajęciach;

- omawianie różnych wersji przekładu.

Nakład pracy studenta:

- ćwiczenia: 30 godzin

- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 5 godzin

- opracowywanie dialogów: 20 godzin

Razem: 55 godzin

Bibliography: (in Polish)

Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63).

Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition ed., pp. 6-9). Oxford: Elsevier.

Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. London/Manchester: Routledge.

Grochowska, M. (2004) “Po co nam dubbing?”. Kino 9/448.:

https://kultura.onet.pl/film/wiadomosci/po-co-nam-dubbing/z3369pv

Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: University of Vigo.

Learning outcomes: (in Polish)

WIEDZA:

Po ukończeniu zajęć student:

- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu audiowizualnego realizowanego w formie dubbingu;

- zna zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie dubbingu;

- rozumie ograniczenia związane z opracowywaniem dubbingu.

UMIEJĘTNOŚCI:

Po ukończeniu zajęć student:

- potrafi przełożyć i opracować dialogi w dubbingu;

- potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki translatorskie oraz uzasadnić ich wybór;

- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

Po ukończeniu zajęć student:

- przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku tłumaczeń audiowizualnych w dubbingu;

- wykazuje się rzetelnością;

- jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocena ciągła na podstawie:

- obecności,

- przygotowania do zajęć,

- jakości pracy na zajęciach,

- wykonanych samodzielnie przekładów.

Szczegółowe informacje znajdują się w opisie zajęć w danym cyklu.

Kryteria oceny dialogów obejmują zgodne z wymogami przygotowanie listy dialogowej, aspekty tłumaczeniowe oraz kwestie językowe.

Skala ocen:

60% - 67% 3

68% - 75% 3+

76% - 83% 4

84% - 90% 4+

91% - 97% 5

98-100% 5!

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 11 places more information
Coordinators: Anna Celińska
Group instructors: Anna Celińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Anna Celińska
Group instructors: Anna Celińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)