Audiovisual Translation language B French: Subtitles
General data
Course ID: | 3200-M1-1PANF |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Audiovisual Translation language B French: Subtitles |
Name in Polish: | Przekład audiowizualny języka B - francuski: Napisy |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | French |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish. The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). |
Full description: |
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish. The issues discussed throughout the course include: subtitling characteristics temporal and spatial constraints in subtitling spotting spotting and shot changes rules working with subtitle templates translation techniques good practices in subtitling translation of culture-specific elements translation of different levels of register translation of forms of address target text linguistic correctness text segmentation in subtitling machine translation and post-editing in subtitling subtitling for children subtitling from language A to B QC The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA). Number of hours involved: - 30 contact hours - preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours - subtitling assignments: 20 hours Total: 60 hours If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Bibliography: |
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing. Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice. https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. |
Learning outcomes: |
KNOWLEDGE: After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process. SKILLS: The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software. SOCIAL COMPETENCES: The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Continuous assessment (40%) - 20% Knowledge quizzes based on the texts assigned to read (20 points in total) - 20% Timely submission of subtitling assignments by uploading them to Moodle (4 assignments, each worth 5 points) Final subtitling in-class test (translation + spotting) (60%) Grading scale: 60% - 67% 3 68% - 75% 3+ 76% - 83% 4 84% - 90% 4+ 91% - 97% 5 98-100% 5! Grading categories for subtitling TIMING Reading speed Shot changes Chaining Synchronisation (Time to audio) Min. and max. subtitle duration TRANSLATION Appropriate translation strategy Reading speed (text condensation) Redundant subtitle Missing subtitle TEXT Line breaks between the lines Division of text between subtitles SPAG (spelling, punctuation and grammar) |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU KON
W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Dorota Karczewska | |
Group instructors: | Dorota Karczewska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Dorota Karczewska | |
Group instructors: | Dorota Karczewska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Copyright by University of Warsaw.