University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Audiovisual Translation language B French: Subtitles

General data

Course ID: 3200-M1-1PANF
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Audiovisual Translation language B French: Subtitles
Name in Polish: Przekład audiowizualny języka B - francuski: Napisy
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: French
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Classroom

Short description:

This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation.

We will be working on foreign clips and translate them into Polish.

The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles).

Full description:

This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.

The issues discussed throughout the course include:

subtitling characteristics

temporal and spatial constraints in subtitling

spotting

spotting and shot changes rules

working with subtitle templates

translation techniques

good practices in subtitling

translation of culture-specific elements

translation of different levels of register

translation of forms of address

target text linguistic correctness

text segmentation in subtitling

machine translation and post-editing in subtitling

subtitling for children

subtitling from language A to B

QC

The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).

Number of hours involved:

- 30 contact hours

- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours

- subtitling assignments: 20 hours

Total: 60 hours

If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.

Bibliography:

Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.

Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.

https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf

Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Learning outcomes:

KNOWLEDGE:

After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process.

SKILLS:

The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software.

SOCIAL COMPETENCES:

The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct.

Assessment methods and assessment criteria:

Continuous assessment (40%)

- 20% Knowledge quizzes based on the texts assigned to read (20 points in total)

- 20% Timely submission of subtitling assignments by uploading them to Moodle (4 assignments, each worth 5 points)

Final subtitling in-class test (translation + spotting) (60%)

Grading scale:

60% - 67% 3

68% - 75% 3+

76% - 83% 4

84% - 90% 4+

91% - 97% 5

98-100% 5!

Grading categories for subtitling

TIMING

Reading speed

Shot changes

Chaining

Synchronisation (Time to audio)

Min. and max. subtitle duration

TRANSLATION

Appropriate translation strategy

Reading speed (text condensation)

Redundant subtitle

Missing subtitle

TEXT

Line breaks between the lines

Division of text between subtitles

SPAG (spelling, punctuation and grammar)

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Dorota Karczewska
Group instructors: Dorota Karczewska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Dorota Karczewska
Group instructors: Dorota Karczewska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)