University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Audiovisual translation Language B - German: Subtitling

General data

Course ID: 3200-M1-1PANN
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Audiovisual translation Language B - German: Subtitling
Name in Polish: Przekład audiowizualny języka B - niemiecki: Napisy
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: German
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Classroom

Short description:

This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation.

We will be working on foreign clips and translate them into Polish.

The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles).

Full description:

This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.

The issues discussed throughout the course include:

subtitling characteristics

temporal and spatial constraints in subtitling

spotting

spotting and shot changes rules

working with subtitle templates

translation techniques

good practices in subtitling

translation of culture-specific elements

translation of different levels of register

translation of forms of address

target text linguistic correctness

text segmentation in subtitling

machine translation and post-editing in subtitling

subtitling for children

subtitling from language A to B

QC

The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).

Number of hours involved:

- 30 contact hours

- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours

- subtitling assignments: 20 hours

Total: 60 hours

Bibliography:

Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.

Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.

https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf

Learning outcomes:

KNOWLEDGE:

After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process.

SKILLS:

The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software.

SOCIAL COMPETENCES:

The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct.

Assessment methods and assessment criteria:

Continuous assessment combined with final subtitling test - for details please see the description of classes for particular term

Grading scale:

60% - 67% 3

68% - 75% 3+

76% - 83% 4

84% - 90% 4+

91% - 97% 5

98-100% 5!

Assessment criteria include appropriate subtitle duration, translation, text segmentation and language issues.

Two absences are allowed, including sick leave. Students with more than two absences are required to consult the tutor asking for make-up material. Missing more than 50% of the class may constitute the basis for failing the class in view of the Study Regulations.

Make-up exam: final subtitling test, re-taking failed quizes and handing in missed assignments.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Anna Celińska
Group instructors: Anna Celińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Anna Celińska
Group instructors: Anna Celińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)