Consecutive interpreting (C language) -German - level 1
General data
Course ID: | 3200-M1-3TKOCN1 |
Erasmus code / ISCED: |
09.3
|
Course title: | Consecutive interpreting (C language) -German - level 1 |
Name in Polish: | Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 1 |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | German |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | This course covers the following elements: 1. introduction: presentation of basic processes in interpretation and the communication model for consecutive interpretation 2. developing the skill of consecutive interpertation without note-taking, text length from 10 to 60 seconds 3. short-term memory exercises, basic mnemotechniques and exercises to facilitate memorising the structure of texts of 1 to 3 mins 4. introduction to note-taking in consecutive interpeting: structure 5. introduction to note-taking in consecutive interpeting: content 6. exercises with note-taking, text length 1 to 4 mins 7. interpreter’s ethical conduct 8. quality assurance in interpreting |
Mode: | Classroom |
Short description: |
The aim of this class is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting (fundamental processes in interpreting, note-taking skills, mnemotechniques, strategies in interpreting, ethical conduct, etc.) and the specificity of the profession & the market. |
Full description: |
Student’s time investment: 2x 30=60 class hours; 2x 15=30 hrs preparation; 2x 5=10 hrs final assignment or test preparation. In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS. The aim of this course is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting. At the beginning of the course the students learn about the communication model of consecutive intepreting and identify the processes within the model. Subsequently the students begin their practical workshops. Initially they train with short fragments (from 15 to 120 seconds) which they memorise and interpret without any notes. At this stage they learn to memorise the structure and the logic of the text. Moreover, they practise their paraphrasing skills in both A and C languages. The following part of the course introduces note-taking in consecutive interpreting, with techniques used to render the structure/logic and the contents of the text. Subsequently the students begin to practise longer texts (from 1 to 4-minutes-long) with note-taking. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics as well as the specificity of the profession & the market. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and C languages. If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Bibliography: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio |
Learning outcomes: |
After completing the course the student can: - deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 4-minute_long) - deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text ( (ca. 3-minute-long) - assess own delivery and possible mistakes - describe the interpreter’s ethical conduct and the nature of the profession |
Assessment methods and assessment criteria: |
Credit based on: - regular attendance, 80% of all classes as a minimum - active participation in classes - successful delivery of final exercise/s, assessment criteria: content: 60% language: 20% delivery: 20% |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO CW
TU W CW
TH CW
FR |
Type of class: |
Classes, 60 hours
|
|
Coordinators: | Iwona Jacewicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Group instructors: | Iwona Jacewicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Classes, 60 hours
|
|
Coordinators: | Karolina Wachowicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Group instructors: | Karolina Wachowicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
Copyright by University of Warsaw.