University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Community Interpreting (TSR)

General data

Course ID: 3200-M2-1TSRCJ
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Community Interpreting (TSR)
Name in Polish: Tłumaczenie środowiskowe jęz. C - japoński
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Japanese
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Knowledge of basic literature relating to Translation Studies

Mode:

Classroom

Short description:

This course aims at presenting community interpreting as one of the two types of interpreting (along with conference interpreting), as well as introducing and practicing bilateral (dialogue) interpreting skills in different settings.

Full description:

The presented material includes the following introductory theoretical topics: definitions and object of community interpreting, characteristics of community interpreting as compared to conference interpreting, principles of community interpreting (on the basis of the Professional sworn Translator’s Code), as well as distance community interpreting through chosen interpreting platforms. A practical component consists in practicing bilateral (dialogue) interpreting in different settings, such as: police, medical, refugee, and educational setting.

Student’s workload (2 ECTS), including:

- active assistance in the classes (30 hours) – 1 ECTS

- independent reading and text analysis, as well as preparing basic glossaries of specialized terms characteristic for a particular setting (15 hours), preparing for class discussions and interpreting activities (15 hours) – 1 ECTS

FORMS OF WORK:

If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.

Bibliography:

Selected bibliography:

Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.

Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.

Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.

Tryuk M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Valero Garcés C. (red.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.

Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.

Learning outcomes:

Completed the course, the students:

KNOWLEDGE:

- know basic literature relating to community interpreting

- know definitions of community interpreting

- know principles of professional ethics of community interpreters

SKILLS:

- can characterize community interpreting

- can express themselves on community interpreting

- can interpret dialogues in different settings and apply specialized terms

ATTITUDES:

- are aware of their knowledge and skills, understand a need for continuing education and training

- are prepared for independent improvement and updating of knowledge and skills in community interpreting

- are aware of ethics in community interpreting

Assessment methods and assessment criteria:

Continuous assessment based on an active assistance in the classes (preparation for and participation in discussions).

Two absences are possible.

The students with an unauthorized absence at more than two classes shall not be admitted to a final test and shall not get a credit.

An exceeded limit of (be it authorized or unauthorized) absences needs agreeing on a form of passing of a learning unit covered during a particular class with the trainer.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Kenji Miura
Group instructors: Kenji Miura
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)