Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne języki B i C (niemiecki i włoski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M2-2TSBCnw
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia specjalistyczne języki B i C (niemiecki i włoski)
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Przedmiot obowiązkowy dla studentów II roku studiów (II stop.).


Znajomość języka u studentów jest na poziomie C1.


Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka włoskiego i języka niemieckiego;


Zasady formułowania dłuższych wypowiedzi w językach docelowych;


Zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową;


Kompetencje techniczne: wykonywanie tłumaczeń przy pomocy zasobów technicznych.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Tłumaczenia włosko-niemieckie z zakresu turystyki i sztuk pięknych

Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia.

Rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia pisemnego.

Pełny opis:

Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.

W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość punktów ECTS = 2

Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS

(30h = 1 ECTS)

Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:

Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Literatura:

- Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986.

- Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa, 2008.

- Kielar B.Z., S. Grucza (red.), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa 2003.

- Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02);

- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01)

- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02)

UMIEJĘTNOŚCI

- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku włoskim i niemieckim (K2_U03);

- posługuje się językiem niemieckim na poziomie C europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K2_U07)

- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S2.1_U01)

- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S2.1_U02);

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K2_K03);

- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S2.1_K02);

- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (S2.1_K07);

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;

- prace domowe;

- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);

- zaliczenie końcowe

Kryteria oceniania:

Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:

- ocena ciągła z zajęć: 50%

- ocena z zaliczenia końcowego: 50%.

Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie:

• stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)

• umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych .

Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:

51%-60% = 3

61%-70% = 3+

71%-80% = 4

81%-90% = 4+

91%-100% = 5

Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:

Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Boris Schwencke
Prowadzący grup: Boris Schwencke
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Boris Schwencke
Prowadzący grup: Boris Schwencke
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)