Tłumaczenia specjalistyczne języki B i C (niemiecki i włoski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-2TSBCnw |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne języki B i C (niemiecki i włoski) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów II roku studiów (II stop.). Znajomość języka u studentów jest na poziomie C1. Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka włoskiego i języka niemieckiego; Zasady formułowania dłuższych wypowiedzi w językach docelowych; Zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową; Kompetencje techniczne: wykonywanie tłumaczeń przy pomocy zasobów technicznych. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Tłumaczenia włosko-niemieckie z zakresu turystyki i sztuk pięknych Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia. Rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia pisemnego. |
Pełny opis: |
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego. W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2 Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS (30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
- Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986. - Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa, 2008. - Kielar B.Z., S. Grucza (red.), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa 2003. - Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02); - ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01) - zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02) UMIEJĘTNOŚCI - ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku włoskim i niemieckim (K2_U03); - posługuje się językiem niemieckim na poziomie C europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K2_U07) - sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S2.1_U01) - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S2.1_U02); KOMPETENCJE SPOŁECZNE - potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K2_K03); - potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S2.1_K02); - potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (S2.1_K07); |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć; - prace domowe; - sprawdziany śródsemestralne (kolokwia); - zaliczenie końcowe Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z zaliczenia końcowego: 50%. Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie: • stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego) • umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych . Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Boris Schwencke | |
Prowadzący grup: | Boris Schwencke | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Boris Schwencke | |
Prowadzący grup: | Boris Schwencke | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.