Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i rosyjski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-2TSBCra |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i rosyjski) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka rosyjskiego oraz języka angielskiego na poziomie zaawansowanym. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczeń tekstów pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z szeregiem technik tłumaczeniowych, które tworzą warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego. Student poznaje w szczególności różnice i podobieństwa między danymi językami i wynikające z nich zagadnienia translatorskie. Nakład pracy studenta: godziny w sali – 30 godz. przygotowanie do zajęć – 15 godz. przygotowanie do zaliczenia – 15 godz. łącznie: 60 godz. (2 ECTS) |
Literatura: |
Власенко C., «Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский» (2006). Дмитриева Л.Ф. и др. «Английский для студентов. Курс перевода» (2005). Казакова Т.А., «Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода» (2001). Мисуно Е.А./ Шаблыгина И.В., «Building up strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский. Практикум» (2009). Петрова О.В., «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)» (2006). Пушкарева Л.П., «Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень» (2007). Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В., «Translation: Письменный перевод (английский язык)» (2005). |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu modułu student Wiedza: -posiada znajomość narzędzi i zasobów do tłumaczeń na język obcy oraz do tłumaczeń angielsko-rosyjskich (K1_W04, K1_W07); -zna zaawansowane techniki tłumaczeniowe używane w tłumaczeniach angielsko-rosyjskich (K2_W01); -posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_W03, K2_W10). Umiejętności: -umie prawidłowo posługiwać się narzędziami stanowiącymi warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego, w tym słownikami i korpusami internetowymi (K1_U01); -potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym tekstów ogólnych i specjalistycznych (K2_U09); -potrafi tłumaczyć pisemnie z języka angielskiego na język rosyjski teksty ogólne (K1_U05) i specjalistyczne o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_U09). Kompetencje społeczne: -umie pracować indywidualnie i współpracować w zespole (K1_K04, K1_K05, K1_K06); -umiejętnie korzysta z różnorodnych technik uczenia się, w tym źródeł internetowych (K1_K02, K2_K01); -jest świadomy poziomu swojej wiedzy i rozumie potrzebę dalszego kształcenia (K1_K02, K2_K01); -jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń angielsko-rosyjskich i rosyjsko-angielskich (K1_K02, K2_K01); -jest otwarty na przedstawicieli innej kultury (K1_K03, K2_K02). |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki zaliczenia przedmiotu: - obecność - przygotowanie do zajęć - testy kontrolne - pisemne tłumaczenie tekstów w domu - pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach Składniki oceny: - 10% aktywność, przygotowanie do zajęć - 90% testy kontrolne, pisemne tłumaczenie tekstów w domu, pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach Kryteria oceny (progi procentowe): 96%-100% – 5! 90%-95% – 5 85%-89% – 4+ 80%-84% – 4 70%-79% – 3+ 60%-69% – 3 Kryteria oceny sprawdzianu tłumaczeniowego: a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem b/ kompletność tłumaczenia c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna) d/ poprawność stylistyczna e/ strona graficzna Zasady współpracy prowadzących ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku więcej niż dwóch nieobecności student jest zobowiązany do wykonania dodatkowego zadania. Limit wszystkich nieobecności (usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych) nie powinien przekraczać 50% zajęć. Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium/testu semestralnego). Prowadzący nie przyjmuje prac po terminie. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Ponad 3 nieprzygotowania w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej. W przypadku, gdy student nie ma możliwości uczestniczenia w zajęciach, podstawą do ustalenia warunków zaliczenia przedmiotu i odrabiania nieobecności będzie wyłącznie orzeczenie o indywidualnym toku studiów. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem platformy Kampus UW i narzędzi Google Meet i Google Classroom. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Stefanowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Stefanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są nauczaniu technik tłumaczeniowych i ich wykorzystywaniu w tłumaczeniu tekstów z języka angielskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język angielski. |
|
Pełny opis: |
W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie. |
|
Literatura: |
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
|
Uwagi: |
--- |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Stefanowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Stefanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są nauczaniu technik tłumaczeniowych i ich wykorzystywaniu w tłumaczeniu tekstów z języka angielskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język angielski. |
|
Pełny opis: |
W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie. |
|
Literatura: |
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
|
Uwagi: |
--- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.