Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i rosyjski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M2-2TSBCra
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i rosyjski)
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka rosyjskiego oraz języka angielskiego na poziomie zaawansowanym.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczeń tekstów pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z szeregiem technik tłumaczeniowych, które tworzą warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego. Student poznaje w szczególności różnice i podobieństwa między danymi językami i wynikające z nich zagadnienia translatorskie.

Nakład pracy studenta:

godziny w sali – 30 godz.

przygotowanie do zajęć – 15 godz.

przygotowanie do zaliczenia – 15 godz.

łącznie: 60 godz. (2 ECTS)

Literatura:

Власенко C., «Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский» (2006).

Дмитриева Л.Ф. и др. «Английский для студентов. Курс перевода» (2005).

Казакова Т.А., «Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода» (2001).

Мисуно Е.А./ Шаблыгина И.В., «Building up strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский. Практикум» (2009).

Петрова О.В., «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)» (2006).

Пушкарева Л.П., «Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень» (2007).

Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В., «Translation: Письменный перевод (английский язык)» (2005).

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu modułu student

Wiedza:

-posiada znajomość narzędzi i zasobów do tłumaczeń na język obcy oraz do tłumaczeń angielsko-rosyjskich (K1_W04, K1_W07);

-zna zaawansowane techniki tłumaczeniowe używane w tłumaczeniach angielsko-rosyjskich (K2_W01);

-posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_W03, K2_W10).

Umiejętności:

-umie prawidłowo posługiwać się narzędziami stanowiącymi warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego, w tym słownikami i korpusami internetowymi (K1_U01);

-potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym tekstów ogólnych i specjalistycznych (K2_U09);

-potrafi tłumaczyć pisemnie z języka angielskiego na język rosyjski teksty ogólne (K1_U05) i specjalistyczne o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_U09).

Kompetencje społeczne:

-umie pracować indywidualnie i współpracować w zespole (K1_K04, K1_K05, K1_K06);

-umiejętnie korzysta z różnorodnych technik uczenia się, w tym źródeł internetowych (K1_K02, K2_K01);

-jest świadomy poziomu swojej wiedzy i rozumie potrzebę dalszego kształcenia (K1_K02, K2_K01);

-jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń angielsko-rosyjskich i rosyjsko-angielskich (K1_K02, K2_K01);

-jest otwarty na przedstawicieli innej kultury (K1_K03, K2_K02).

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia przedmiotu:

- obecność

- przygotowanie do zajęć

- testy kontrolne

- pisemne tłumaczenie tekstów w domu

- pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach

Składniki oceny:

- 10% aktywność, przygotowanie do zajęć

- 90% testy kontrolne, pisemne tłumaczenie tekstów w domu, pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach

Kryteria oceny (progi procentowe):

96%-100% – 5!

90%-95% – 5

85%-89% – 4+

80%-84% – 4

70%-79% – 3+

60%-69% – 3

Kryteria oceny sprawdzianu tłumaczeniowego:

a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem

b/ kompletność tłumaczenia

c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna)

d/ poprawność stylistyczna

e/ strona graficzna

Zasady współpracy prowadzących ze studentami:

Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku więcej niż dwóch nieobecności student jest zobowiązany do wykonania dodatkowego zadania.

Limit wszystkich nieobecności (usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych) nie powinien przekraczać 50% zajęć.

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium/testu semestralnego). Prowadzący nie przyjmuje prac po terminie.

Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Ponad 3 nieprzygotowania w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej.

W przypadku, gdy student nie ma możliwości uczestniczenia w zajęciach, podstawą do ustalenia warunków zaliczenia przedmiotu i odrabiania nieobecności będzie wyłącznie orzeczenie o indywidualnym toku studiów.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem platformy Kampus UW i narzędzi Google Meet i Google Classroom.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Stefanowska
Prowadzący grup: Joanna Stefanowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia poświęcone są nauczaniu technik tłumaczeniowych i ich wykorzystywaniu w tłumaczeniu tekstów z języka angielskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język angielski.

Pełny opis:

W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie.

Literatura:

Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)”

Uwagi:

---

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Stefanowska
Prowadzący grup: Joanna Stefanowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia poświęcone są nauczaniu technik tłumaczeniowych i ich wykorzystywaniu w tłumaczeniu tekstów z języka angielskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język angielski.

Pełny opis:

W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie.

Literatura:

Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)”

Uwagi:

---

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)