Consecutive interpreting (B language) -Spanish - level 3
General data
Course ID: | 3200-M2-3TKOBH3 |
Erasmus code / ISCED: |
09.3
|
Course title: | Consecutive interpreting (B language) -Spanish - level 3 |
Name in Polish: | Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - hiszpański - poziom 3 |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | Spanish |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | This course covers the following elements: 1. introduction: revisiting and summing up the theory of consecutive interpreting learned during the first and the second semester of consecutive interpreting classes (TKO1, TKO2) 2. consecutive interpreting with notes, text length: 3 to 6 minutes; texts delivered at varying speeds 3. development of note-taking skills and techniques: note-taking for structure and content, practical exercises with texts of 3 to 6 minutes delivered at different speeds 4. identification of challenges and mistakes in note-taking 5. alternative consec modes: liaison/ad hoc, sim-consec. 6. Simulation of a dialogue interpreting job with dynamic shifts (interchangeably into A and B languages) 7. Introducing Portable Interpreting Equipment (PIEs, bidule) and their use in consecutive as well as mixed modes 8. Interpreter’s ethical conduct 9. Quality assurance in interpreting |
Mode: | Classroom |
Short description: |
This course is aimed at developing the students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The students practise with longer fragments and texts with a higher degree of information density, and improve their note-taking skills. They also learn more about the profession and develop the skill of objective self-evaluation and evaluation of other interpreters. Moreover, the students also learn about and practise alternative consec modes such as liaison/ad hoc and dialogue interpreting. They are introduced to portable interpreting devices (‘bidule’) which can be used in consecutive and mixed-mode jobs. |
Full description: |
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths and presented at different speeds, initially about 3 - 4 minute-long, going up to 5-6 minutes towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, students also learn about and practise liaison/ad hoc/dialogue interpreting with dynamic directionality switches. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation. The also course features an introduction to the use of portable interpreting equipment (PIE, bidule) in consecutive interpreting. Student’s time investment: 2x 30=60 class hours; 2x 30=60 hrs preparation; final assignment or test preparation. In sum: 2x 600=120 hrs, corresponding to 4 ECTS. FORMS OF WORK: If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Bibliography: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio |
Learning outcomes: |
After completing the course the student: - is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 6-minute-long) - is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text ( (ca. 5-6-minute-long) - is able to deliver liaison/ad hoc concecutive - can talk in details about the nature of the interpreter’s profession - is able to assess own delivery and errors - is able to describe the interpreter’s ethical conduct |
Assessment methods and assessment criteria: |
Credit based on: - regular attendance, 80% of all classes as a minimum - active participation in classes - successful delivery of final exercise/s, assessment criteria: Content: 60% Language: 20% Delivery: 20% Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study). |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU W CW
TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Agnieszka Biernacka | |
Group instructors: | Agnieszka Biernacka | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
|
Type of course: | obligatory courses |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
This course is aimed at developing the students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The students practise with longer fragments and texts with a higher degree of information density, and improve their note-taking skills. They also learn more about the profession and develop the skill of objective self-evaluation and evaluation of other interpreters. Moreover, the students also learn about and practise alternative consec modes such as liaison/ad hoc and dialogue interpreting. They are introduced to portable interpreting devices (‘bidule’) which can be used in consecutive and mixed-mode jobs. |
|
Full description: |
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths and presented at different speeds, initially about 3 - 4 minute-long, going up to 5-6 minutes towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, students also learn about and practise liaison/ad hoc/dialogue interpreting with dynamic directionality switches. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation. The also course features an introduction to the use of portable interpreting equipment (PIE, bidule) in consecutive interpreting. Student’s time investment: 2x 30=60 class hours; 2x 30=60 hrs preparation; final assignment or test preparation. In sum: 2x 600=120 hrs, corresponding to 4 ECTS. FORMS OF WORK: If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
|
Bibliography: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Agnieszka Biernacka | |
Group instructors: | Agnieszka Biernacka | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
|
Type of course: | obligatory courses |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
This course is aimed at developing the students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The students practise with longer fragments and texts with a higher degree of information density, and improve their note-taking skills. They also learn more about the profession and develop the skill of objective self-evaluation and evaluation of other interpreters. Moreover, the students also learn about and practise alternative consec modes such as liaison/ad hoc and dialogue interpreting. They are introduced to portable interpreting devices (‘bidule’) which can be used in consecutive and mixed-mode jobs. |
|
Full description: |
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths and presented at different speeds, initially about 3 - 4 minute-long, going up to 5-6 minutes towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, students also learn about and practise liaison/ad hoc/dialogue interpreting with dynamic directionality switches. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation. The also course features an introduction to the use of portable interpreting equipment (PIE, bidule) in consecutive interpreting. Student’s time investment: 2x 30=60 class hours; 2x 30=60 hrs preparation; final assignment or test preparation. In sum: 2x 600=120 hrs, corresponding to 4 ECTS. FORMS OF WORK: If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
|
Bibliography: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio |
Copyright by University of Warsaw.