The practice of interpretation - Consecutive interpretation
General data
Course ID: | 3201-EMCI-TK-PL |
Erasmus code / ISCED: |
09.3
|
Course title: | The practice of interpretation - Consecutive interpretation |
Name in Polish: | Tłumaczenie konsekutywne |
Organizational unit: | Institute of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
12.00
|
Language: | Polish |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
Preparation of the students for their future professional careers, the programme shall include elements such as communication skills, e.g. voice coaching, public speaking; conference preparation techniques such as terminology, information retrieval and other uses of information technology; professional ethics; conference procedures; working practices and conditions. |
Full description: |
At the end of the programme students shall be capable of giving a fluent and effective consecutive interpretation of a speech lasting at least 10 minutes, accurately reproducing the content of the original and using appropriate terminology and register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as content analysis and memory exercises, consecutive interpretation without notes, summarisation, sight translation and note taking techniques. Speeches used shall confront the students with a diversity of subject areas, styles, and registers, and their length, information density and degree of technicality and specificity will increase as the programme progresses. |
Bibliography: |
D. Gile 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins A. Gillies 2005 Note taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing/2007, Sztuka notowania, Kraków: Tertium. Rozan J,-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków: Tertium. D. Sawyer 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: J. Benjamins D. Seleskovitch, M. Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris M. Tryuk. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN M. Tryuk (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa. |
Learning outcomes: |
KNOWLEDGE - the knowledge of different forms conssecutive interpreting - the knowledge of different strategies and techniques of consecutive interpreting with and without notes SKILLS - production of fluent and effective interpreting of a 10-minutes speech accurately reproducing the content of the original and using appropriate terminology and register. ATTITUDES - awarness of the quality of the performance - awareness of the ethical standards in conference interpreting |
Assessment methods and assessment criteria: |
Class attendance |
Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
TU W WAR
WAR
WAR
TH FR WAR
WAR
WAR
|
Type of class: |
Workshops, 90 hours
|
|
Coordinators: | Agnieszka Biernacka | |
Group instructors: | Agnieszka Biernacka | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Examination
Workshops - Examination |
Copyright by University of Warsaw.