University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

METHODOLOGY OF LEGAL TRANSLATION

General data

Course ID: 3201-IPSKT-MPP
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: METHODOLOGY OF LEGAL TRANSLATION
Name in Polish: Metodologia przekładu prawniczego
Organizational unit: Institute of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Remote learning

Short description:

The aim of the course is to provide students with knowledge of issues relating to legal translation from a chosen foreign language into Polish, and reversely. The students are involved in activities leading to obtain knowledge of principles of certified translation resulting from the Polish “Code of Sworn Translator.”

Full description:

The issues discussed include, but are not limited to:

1. Sources of knowledge of a sworn translator

2. Pleadings and official letters

3. Layout of a translated text

4. Translator’s notes and comments in a target text

5. Proper names

6. Errors in a source text

7. Certification of a document

8. Professional responsibility of a sworn translator

9. Register of a sworn translator

The documents presented and analyzed as both classroom and homework assignments illustrate the above issues as well as the way they are applied according to the principles provided for by the Polish “Code of Sworn Translator” and by the Act of 25 November 2004 on the Profession of Sworn Translator

Bibliography:

• Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Warszawa 1998

• Jopek-Bosiacka, A., Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

• Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Wyd. TEPIS, Warszawa 2011

• Pieńkos, J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Muza SA, Warszawa 1999

Learning outcomes:

Students will be able to:

KNOWLEDGE

1. Define the concept of sworn translator and certified translation

2. Discuss legal and ethical basis of the profession

SKILLS

1. Carry out lexical and pragmatic analysis of legal texts

2. Translate legal texts in compliance with the principles provided for by the Polish “Code of Sworn Translator” and by the Act of 25 November 2004 on the Profession of Sworn Translator

ATTITUDES

1. Correctly assess manifestations of the translator’s creativeness

2. Understand the meaning of principles of professional ethics of sworn translator

Assessment methods and assessment criteria:

• Class attendance

• Active participation in classroom assignments

• Homework as assigned by Lecturers

Practical placement:

NO

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 10 hours more information
Coordinators: Jekaterina Blizniuk-Biskup, Eryk Stachurski
Group instructors: Paweł Gugała, Iwona Staniszewska-Kowalak, Renata Szałacka, Edward Szędzielorz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)