CERTIFIED TRANSLATION
General data
Course ID: | 3201-IPSKT-TP |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | CERTIFIED TRANSLATION |
Name in Polish: | Tłumaczenie poświadczone |
Organizational unit: | Institute of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | Polish |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Remote learning |
Short description: |
The aim of the lecture is acquiring by the students established and recent knowledge of certified translation so that their activities as legal translators are professional, conscious and justified. |
Full description: |
The following issues will be discussed: • Revision of general translation studies: definitions, notions, concepts, classifications and history. • Certified translation: definitions, notions, concepts, classifications and history. • Certified translation in Poland and in other countries (e.g. beglaubigte Übersetzung, traducción jurada, traduction assermentée, traduzione asseverate, self-certified/notarised translation. • Macrostructure: information and layout in Poland and in other countries. Procedural and legal principles. Obligatory and optional elements. Mention - Anmerkung des Übersetzers, nota del traductor, note du traducteur, nota del traduttore, translator’s note and comment. • Elements of a certified translation. Certifying formula and its types. Comparison with certifying formulas in other countries. • Principles of certified translation. Language of law: characteristics, in particular terminology of law. Zgodne, richtig und vollständig, fiel, fidèle, fedele, accurate/faithfull/truth – fidelity as a universal feature of a certified translation. Quality of certified translation. Self-education and practical literature. • Conference and community interpreting. Court interpreting: consecutive, sight and simultaneous interpreting. Remote interpreting. Interpretation during a trial in criminal procedure. Roles of a sworn translator and court interpreter. • Consecutive interpreting and its types. Principles of note-taking. Self-education and practical literature. • Sight and conference interpreting and its types. Quality of court interpreting. Court interpreting in Poland in comparison with verbatim interpreting in USA. Self-education and practical literature. • Legal provisions and ethical principles in certified translation. Deontological codes in various countries: case studies. |
Bibliography: |
• Biernacka A. 2014. Tłumacz na sali sądowej. Warszawa: IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski • Kierzkowska D.(2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Wydawnictwo TRANSLEGIS • Kubacki A. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer . • Kuźniak M. 2015. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski-analiza językowa. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck • Mayoral Asensio R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing. • Słapek (D). Standard formali nelle traduzioni autenticate, Kwartalnik Neofilologiczny, 1/2014, s. 141-153 • Solová R. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Wrocław. • Tryuk M. 2010. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN • USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. z 2015 poz. 487 (as last amended on 18 January 2016) and those additionally indicated by the Lecturer |
Learning outcomes: |
KNOWLEDGE - knowledge of notions, principles and activities describing and explaining the work of a sworn translator in Poland and in other countries SKILLS - ability to justify choices concerning certified translation ATTITUDES - sensitivity to ethical issues |
Assessment methods and assessment criteria: |
-Class attendance -Final test |
Practical placement: |
no |
Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR SA SU WYK
|
Type of class: |
Lecture, 20 hours
|
|
Coordinators: | Jekaterina Blizniuk-Biskup, Eryk Stachurski | |
Group instructors: | Paweł Gugała | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Examination
Lecture - Examination |
|
Mode: | Remote learning |
Copyright by University of Warsaw.