University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

CERTIFIED TRANSLATION

General data

Course ID: 3201-IPSKT-TP
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: CERTIFIED TRANSLATION
Name in Polish: Tłumaczenie poświadczone
Organizational unit: Institute of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Remote learning

Short description:

The aim of the lecture is acquiring by the students established and recent knowledge of certified translation so that their activities as legal translators are professional, conscious and justified.

Full description:

The following issues will be discussed:

• Revision of general translation studies: definitions, notions, concepts, classifications and history.

• Certified translation: definitions, notions, concepts, classifications and history.

• Certified translation in Poland and in other countries (e.g. beglaubigte Übersetzung, traducción jurada, traduction assermentée, traduzione asseverate, self-certified/notarised translation.

• Macrostructure: information and layout in Poland and in other countries. Procedural and legal principles. Obligatory and optional elements. Mention - Anmerkung des Übersetzers, nota del traductor, note du traducteur, nota del traduttore, translator’s note and comment.

• Elements of a certified translation. Certifying formula and its types. Comparison with certifying formulas in other countries.

• Principles of certified translation. Language of law: characteristics, in particular terminology of law. Zgodne, richtig und vollständig, fiel, fidèle, fedele, accurate/faithfull/truth – fidelity as a universal feature of a certified translation. Quality of certified translation. Self-education and practical literature.

• Conference and community interpreting. Court interpreting: consecutive, sight and simultaneous interpreting. Remote interpreting. Interpretation during a trial in criminal procedure. Roles of a sworn translator and court interpreter.

• Consecutive interpreting and its types. Principles of note-taking. Self-education and practical literature.

• Sight and conference interpreting and its types. Quality of court interpreting. Court interpreting in Poland in comparison with verbatim interpreting in USA. Self-education and practical literature.

• Legal provisions and ethical principles in certified translation. Deontological codes in various countries: case studies.

Bibliography:

• Biernacka A. 2014. Tłumacz na sali sądowej. Warszawa: IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski

• Kierzkowska D.(2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Wydawnictwo TRANSLEGIS

• Kubacki A. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status,

kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer .

• Kuźniak M. 2015. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski-analiza językowa. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck

• Mayoral Asensio R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.

• Słapek (D). Standard formali nelle traduzioni autenticate, Kwartalnik Neofilologiczny, 1/2014, s. 141-153

• Solová R. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Wrocław.

• Tryuk M. 2010. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN

• USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. z 2015 poz. 487 (as last amended on 18 January 2016)

and those additionally indicated by the Lecturer

Learning outcomes:

KNOWLEDGE

- knowledge of notions, principles and activities describing and explaining the work of a sworn translator in Poland and in other countries

SKILLS

- ability to justify choices concerning certified translation

ATTITUDES

- sensitivity to ethical issues

Assessment methods and assessment criteria:

-Class attendance

-Final test

Practical placement:

no

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Lecture, 20 hours more information
Coordinators: Jekaterina Blizniuk-Biskup, Eryk Stachurski
Group instructors: Paweł Gugała
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Examination
Lecture - Examination
Mode:

Remote learning

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)